Что руки Пола, труд их что даёт?
Хлеб, мясо? Может, деньги? - только пот:
Потеют руки, но вот проку в них
Не больше, чем в перчатках соляных.
731.Upon Paul. Epigr.
Pauls hands do give, what give they bread or meat,
Or money? no, but onely deaw and sweat.
As stones and salt gloves use to give, even so
Pauls hands do give, nought else for ought we know.
Здесь первая строка, кмк, не очень. Неопределённое и вовсе не обязательное "Что руки Пола" раскрывается во второй части, но инверсия здесь плохо смотрится. И как-то не очень по-русски звучит "Что даёт труд рук?" Хотя у Геррика по-английски буквально так.
Остальное отлично!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, такое строение 1-й строки вынужденное, надо увязать работу Пола с результатами, и обязательно упомянуть при этом его руки, выбор тут невелик. В книге версия, по которой руки просто потеют, «пахнут» (?), и «есть чему дивиться» (?). Но смысл, скорее, в том, что Пол трудится впустую. «Что руки Пола» - вводная, уже намёк на то, что от рук Пола ничего путного ждать не приходится, «труд их что даёт?» - «труд рук» нормальное выражение (есть «труд ума», «труд души» для сравнения), «труд даёт» - тоже приемлемо, как раз о результатах, почему не объединить в одну фразу? В целом допустимая конструкция, кмк, и понятно, о чём речь.
С БУ,
Может и так. Но что такое роса и камни? Какое отношение они имеют к тому, что "труд рук" Пола впустую?
А инверсия в первой строке мне, всё-таки, не нравится...🤓
deaw это тот же пот, надо полагать, sweat в одном из значений - "налёт", соляной налёт, т.е. руки как соляные перчатки, покрытые "росой", жидким потом. А "stones and salt", "каменные и соляные" - это тоже где-то близко, твёрдая соль тот же камень. Без инверсий, как правило, лучше, но тут вариантов нет...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.