Осип Мандельштам - Образ Твой, мучительный и зыбки

Осип Мандельштам (1891-1938)
"Образ Твой, мучительный и зыбкий"

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Твоят лик, мъчителен, неясен,
от мъгла не мога да съзра.
"Господи" - продумах го безгласно,
без да мисля, казах аз това.

Божието име, сякаш птица,
излетя от моите гърди!
Гъстата мъгла пред мен кълби се,
празна клетката зад мен стои.

Април 1912
Превод: 11.12.2019 г., 11:13 ч. София

-----------------------------------------

ТвОят лИк, мъчИтелен, неЯсен,
от мъглА не мОга да съзрА.
"ГОсподи" - продУмах го безглАсно,
бЕз да мИсля, кАзах Аз товА.

БОжието Име, сЯкаш птИца,
излетЯ от мОите гърдИ!
ГЪстата мъглА пред мЕн кълбИ се,
прАзна клЕтката зад мЕн стоИ.

-----------------------------------

***

Образ Твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
«Господи!» — сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...

Апрель 1912
Художник: Андрей Карташов (р. 1974 г.)


Рецензии