I died for Beauty Эмилии Дикинсон

Я за Красу погасла — чуть
Мой Гроб меня нашёл, —
Тот, кто погас за Правду, — путь
В соседний схрон прошёл —

Как дух спросил: «За что на дно?»
«Краса», — мой глас звучал —
«За Правду я — Они Одно —
Мы Братство», — Он сказал —

И вот, семьёй, встречаем Ночь —
Меж келий говорим —
Пока Мох губ не скроет прочь
И имена нам с ним

------------------
Стихи Эмилии Дикинсон сложны для перевода в том
отношении, что из-за в целом более коротких слов
в английском языке очень трудно подобрать слова,
сохраняющие размер строф. Своим переводом её
стихотворения «I died for Beauty» я хотел
доказать, что русский язык способен выразить всё,
даже невыразимое, непереводимое и невозможное. И
в предлагаемом переводе сделано больше: построены
рифмы там, где сама Эмилия Дикинсон не утруждала
себя подбором сочетающихся слов


Рецензии
Нужных слов тебе, брат, на многотрудном пути.
Просто набери "Я умерла за красоту" -
и наслаждайся десятком-другим вариантов...
У меня - "Жизнь отдала за Красоту", почувствуй разницу.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.08.2021 08:15     Заявить о нарушении
"Я умерла за красоту" -- это всё не переводы стихов, а стихотворные пересказы. По-своему они хороши. Я, когда берусь за перевод, стараюсь делать именно перевод, как можно более близкий к оригиналу. А пересказов -- да, их много

Борис Костин   09.12.2019 21:47   Заявить о нарушении
Близкий к оригиналу чего - смысла? или буквы?
Близкий к оригиналу Духа делай, брат.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.12.2019 21:51   Заявить о нарушении
Дух пусть делает автор. При переводе я не автор, а только переводчик. Я стараюсь довести те слова, которые выбрал автор, а не давать свою интерпретацию авторского духа

Борис Костин   09.12.2019 21:58   Заявить о нарушении
Не дай тебе никто интерпретировать авторский дух,
почувствуй и стань ими, и Автором, и Духом его.
Донеси Дух автора - ради этого смысл, но не буквы же))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.12.2019 03:06   Заявить о нарушении