I died for Beauty Эмилии Дикинсон
Мой Гроб меня нашёл, —
Тот, кто погас за Правду, — путь
В соседний схрон прошёл —
Как дух спросил: «За что на дно?»
«Краса», — мой глас звучал —
«За Правду я — Они Одно —
Мы Братство», — Он сказал —
И вот, семьёй, встречаем Ночь —
Меж келий говорим —
Пока Мох губ не скроет прочь
И имена нам с ним
------------------
Стихи Эмилии Дикинсон сложны для перевода в том
отношении, что из-за в целом более коротких слов
в английском языке очень трудно подобрать слова,
сохраняющие размер строф. Своим переводом её
стихотворения «I died for Beauty» я хотел
доказать, что русский язык способен выразить всё,
даже невыразимое, непереводимое и невозможное. И
в предлагаемом переводе сделано больше: построены
рифмы там, где сама Эмилия Дикинсон не утруждала
себя подбором сочетающихся слов
Свидетельство о публикации №119120901065
Просто набери "Я умерла за красоту" -
и наслаждайся десятком-другим вариантов...
У меня - "Жизнь отдала за Красоту", почувствуй разницу.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.08.2021 08:15 Заявить о нарушении
Борис Костин 09.12.2019 21:47 Заявить о нарушении
Близкий к оригиналу Духа делай, брат.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.12.2019 21:51 Заявить о нарушении
Борис Костин 09.12.2019 21:58 Заявить о нарушении
почувствуй и стань ими, и Автором, и Духом его.
Донеси Дух автора - ради этого смысл, но не буквы же))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 10.12.2019 03:06 Заявить о нарушении