Роберт Геррик. Н-959 На Ральфа

Роберт Геррик
(Н-959) На Ральфа

Ральф ногти и мозоли всякий раз,
Обрезав, сохраняет про запас:
Из них, мол, будет, коль варить весь день их,
Навар жирней, чем из рогов оленьих.


Robert Herrick
959. Upon Ralph

Ralph pares his nails, his warts, his corns, and Ralph
In sev’rall tills and boxes, keeps ’em safe;
Instead of hart shorn, if he speaks the troth,
To make a lusty-jelly for his broth.


Рецензии
Хорошо получилось! Рифма 3-4 – на загляденье.
Из минусов – «наросты» на человеке несколько непривычны (привычней на дереве), и 3-я строка тяжеловата, конечно, для эпиграммы, м.б. поменять местами 3 и 4? В конце это не так бросается в глаза. Перед «коль» тогда тире для паузы.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.12.2019 00:35     Заявить о нарушении
Нет, перемена места не получается, "их" тогда будет относится к "рогам".
Но "бульон" больше подходит, чем "навар", кмк.

Юрий Ерусалимский   09.12.2019 00:41   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По поводу третьей строки Вы сами уже ответили. Строка, конечно, с множеством односложных слов, но, всё-таки, два двусложных в ней имеется. И спрятана она в середине стихотворения...🤓
Наросты я поставил потому, что бородавки, папилломы и т.п. – в сущности наросты. Наросты созвучны с выростами – рогами. Ну и аллитерация – ногти, наросты... Но сомнения у меня тоже были. Вы их подтвердили, поэтому меняю наросты на мозоли. СпасиБо!
Бульон – слово французское, распространение получило только в 18 веке. Поэтому, кмк, в герриках правильнее употреблять навар, отвар, варево...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.12.2019 06:29   Заявить о нарушении