Антон Антонович Дельвиг - Сонет

Антон Антонович Дельвиг (1798-1831)
Сонет (Я плыл один...)

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

СОНЕТ (Аз плавах сам...)

Аз плавах сам с прекрасната в гондола,
от нея погледа не свалях аз;
и сладко й говорех във несвяст
за обичта и моята неволя.

Разцъфнал бряг и пъстро полско жито,
и ручей бърз в ливада ромоля,
и нежно бе. - Защо душа боля,
защо бе тя без радост, в мъка свита?

Какво шептя ревнивият ми глас?
И от какво душа ще се страхува?
Надеждата дали ще си изгубя?

Или любов подмами ме за час?
И участта - да не изчезна аз,
като поток подземен да бълбукам?

1822
Превод: 06.12.2019 г. 18:33 ч., София

--------------------------------------------

Аз плАвах сАм с прекрАсната в гондОла,
от нЕя пОгледа не свАлях Аз;
и слАдко й говОрех във несвЯс
за обичтА и мОята невОля.

РазцЪфнал брЯг и пЪстро пОлско жИто,
и рУчей бЪрз в ливАда ромолЯ,   
и нЕжно бЕ. - ЗащО душА болЯ,
защО бе тЯ без рАдост, в мЪка свИта?

КаквО шептЯ ревнИвият ми глАс?
И от каквО душА ще се страхУва?
НадЕждата далИ ще си изгУбя?

Или любОв подмАми ме за чАс?
И участтА - да не изчЕзна Аз,
като потОк подзЕмен да бълбУкам?

----------------------------------

Сонет (Я плыл один...)

Я плыл один с прекрасною в гондоле,
Я не сводил с нее моих очей;
Я говорил в раздумье сладком с ней
Лишь о любви, лишь о моей неволе.

Брега цвели, пестрело жатвой поле,
С лугов бежал лепечущий ручей,
Все нежилось.- Почто ж в душе моей
Не радости, унынья было боле?

Что мне шептал ревнивый сердца глас?
Чего еще душе моей страшиться?
Иль всем моим надеждам не свершиться?

Иль и любовь польстила мне на час?
И мой удел, не осушая глаз,
Как сей поток, с роптанием сокрыться?

1822


Рецензии