Шекспир. Сонет 4. Перевод

Шекспир. Сонет 4. Вольный перевод

Вариант 1

Расточительный прелестник, как же так:
Тратишь попусту наследье красоты.
Завещание природы – это знак:
Получил взаймы свой дар бесценный ты.
Милый скряга, почему же ты таишь
Дар обильный, что вернуть давно пора?
Ростовщик богатств бессчётных, как ты нищ,
Как сокОл, что без кола и без двора.
Заключая сделки только сам с собой,
Вновь обманут будешь этим же лицом,
В судный день, держа отчет перед судьбой,
Ты уйдешь из  бренной жизни подлецом.
Красота без пользы - призрак неживой,
Та, что с пользой – плод души заветный твой.

07.12.2020

Вариант 2

Прелестный мот, зачем растратил вмиг
Наследье красоты лишь на себя?
Щедра Природа, но не в дар, взаймы
Даёт лишь тем, кто сам всё даст, любя;
Так почему присвоил ты себе
Обильный дар? Отдать его спеши.
Банкир без прибыли, ну как тебе
С огромной суммой денег нечем жить?
Лишь с собою сделки заключая,
Только сам себя обманешь, милый;
И какой отчёт создашь в печали,
Коль природа позовёт в могилу?
Красота, не пущенная в дело,
В ад уйдёт с тобой, так трать умело.

30.12.2025

Оригинал:

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 
13 ноября 2007 г.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?   
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?   
Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]** красота  должна  быть
похоронена с тобой,
Тогда  как,  будучи   использованной,  она  живет   в  качестве  твоего
душеприказчика.
--------------
     * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый";  второй также  может  содержать  намек  на  вольность сексуального
поведения.
     ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые  не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала  бы
неприемлемо коряво или непонятно.


Рецензии
Приветики, Зоя
с удовольствием прочитал твой вольный перевод.
Скажу честно, что вообще даже и не вольным.... твоё прочтение смыслов в творении Шекспира

У Самуила Маршака ключ таков:
"С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен." - максимально близок оригиналу...

мне понравилось, но если ты уловила, то рекомендую не ссылаться на Уильяма Шекспира. Не обидишься на меня?
Спасибки субботние

Вадим Тишин   07.12.2019 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за прочтение. Приятно, что получил удовольствие.
Насчет Маршака: перевод следует сравнивать с оригиналом, а не с другим переводом. Критики отмечают, что Маршак часто грешит отступлением от первоисточника. Прочти оригинал, и ты поймешь это.
А вот перевод, более точный по отношению к тексту Шекспира: Светлана Мурашева http://www.stihi.ru/2012/12/11/11688
Добрых выходных тебе!

Зоя Бунковская   07.12.2019 21:30   Заявить о нарушении
а тишиннский сонет?

Вадим Тишин   07.12.2019 21:36   Заявить о нарушении
А где он? :)

Зоя Бунковская   07.12.2019 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.