Элизабет Браунинг. Недовольство. Перевод

Бываем часто недовольны мы -
И повод не приходится искать, - 
Надоедает даже отдыхать, -
Пока на беды не обречены.   
То жарким солнцем мы возмущены,
То холод нас пугает и гнетёт, 
То дождь осенний слишком долго льёт:
Самою жизнью мы раздражены!
Когда даёт Бог сердцу и уму
Способность чувствовать и понимать,
Мы терпим боль, осознаём вину,   
Но не приходит в голову роптать;
Спокойствие мы обретаем, потому
Что знаем, что от жизни ожидать.

Текст оригинала:

Elizabeth Barratt Brouning
Discontent

LIGHT human nature is too lightly tost
And ruffled without cause, complaining on--
Restless with rest, until, being overthrown,
It learneth to lie quiet. Let a frost
Or a small wasp have crept to the inner-most
Of our ripe peach, or let the wilful sun
Shine westward of our window,--straight we run
A furlong's sigh as if the world were lost.
But what time through the heart and through the brain
God hath transfixed us,--we, so moved before,
Attain to a calm. Ay, shouldering weights of pain,
We anchor in deep waters, safe from shore,
And hear submissive o'er the stormy main
God's chartered judgments walk for evermore.


Рецензии
Тяжело такое заведомо усложненное стихотворение переводить. Пока смысл усвоишь, пока созвучия найдешь в переводном материале. На пару месяцев работенка.

Андрей Российский   04.12.2019 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Вячеслав Чистяков   05.12.2019 12:06   Заявить о нарушении