Очень хороший перевод. Если сравнить с классическими, то ваш ничуть не уступает. Я Шекспира не берусь переводить, давлеют другие переводы, а, может быть, и зря.
Его сонеты сложно написаны и сложны для восприятия, я не знаю в русской поэзии таких стихов. В них нужно долго вчитываться. Причём, некоторые написаны очень легко. Даже все наши шекспироведы не все сонеты сумели растолковать. Начинаешь переводить, и получается какое-то дикое упрощение. Вы нашли удачный компромисс: ии просто, и допустимо сложно одновременно.
Просто сонеты Шекспира нужно, как мне кажется, по другому принципу, иначе, чем другие стихи. Нужно делать выжимку смысла. Перевод должен быть смысловым. А во всех иных случаях я стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу.
Он пишет слишком емко, чтобы можно было переводить на русский без потерь. Или тогда надо менять размер в сторону расширения, но это хуже, чем что-то упустить.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.