Антонио Карвахаль. Ноябрь стучится

Antonio Carvajal (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Сладкая тоска, за которой
вздохи и слёзы
и идиллия синего вечера
под фиалковым деревом* –
в память вторгается бризом, музыкой,
своей ностальгией вечной:
та тоска, когда смотришь 
на пленное небо
в сетке веток.


Вариант концовки:

та тоска, когда смотришь 
на небо 
в плену у веток.

_______________________________
*Иначе – хакаранда, или жакаранда;
живописное раскидистое дерево или
кустарник с густыми фиолетовыми
цветками.



ALDABA DE NOVIEMBRE

Una tristeza dulce y anterior
al suspiro y las lagrimas,
anterior al idilio de la tarde
azul y el jacaranda,
invade la memoria con su musica,
su brisa, su nostalgia:
Es la tristeza de mirar el cielo
cautivo entre las ramas.


Рецензии
Лена, мне очень нравится и стихотворение, и перевод. Такая южная идиллия, тепло, нежность, смешанная с грустью... Смятение чувств... Как красив стих!

Колесникова Наталья   16.12.2019 20:30     Заявить о нарушении
Наталья - здравствуйте!

Спасибо, что понравилось - тем более, что можете оценить оригинал!

И спасибо, что зашли - всегда Вам рада!

Елена Багдаева 1   17.12.2019 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.