Английский сонет







Содержание


Лина Маго
- Как стебель розы холоден и прям
- Устав терпеть, достойно умереть
Семён Кац
- Я ухожу в поэзию, как в прорубь
- Я знаю, нам расстаться суждено
- Недолог век у женской красоты
- Глубокий сон - подручный палача
- Когда уйду - невелика утрата
- Игра, в которой чувства на кону
Ирина Букреева
- Когда туман рассеется, и утро
- Мужские слёзы охраняет ночь
- Успею ли проститься в день и час
- Хмелеет виноградная лоза
- И снова летний день стучится в двери
- Осенней грустью воздух переполнен
Ирина Коляка
- Друзьями нам остаться не дано
- На песни вдохновляющая ночь
Галиаскарова Елена
- Ты говорил о странностях любви
- Мне снился сон - шла женщина по саду
Владимир Евангулов 
- В последней капле - чище синева
Сергей Дон
- Мне должно жить? Пожалуй, ты права…
- Люблю я слушать музыку твою!





======================================

*** (автор: Лина Маго)

Как стебель розы холоден и прям,
Какая точность в выделке бутона!
Чарует запах, сладостен и прян,
А лепесток так трогательно тонок.

Ни одного неточного штриха,
Ласкают глаз покой и безмятежность,
И тень непостоянства и греха
Не омрачит монашескую нежность.

На щедро унавоженной земле
Она растёт, потягивая соки,
Под парниковым саваном в тепле
И ждёт цветенья в заданные сроки.

А где-то в поле вспыхнул спозаранку
Лохматый мак – сорняк из крови Данко.


*** (автор: Лина Маго)

Устав терпеть, достойно умереть,
Слезами не вымаливать награду.
Ничтожеством наложен был запрет
Невинности лишенья для отрады.

Шагает искушенье от бедра –
Фальшива блажь владения собою.
В душе твоей устроили раздрай
Неплотская и плотская любови.

Но под запретом голос естества
И хоть, пленённый, он к греху стремится,
Ты как всегда отчаянно права,
А искушенье длится, длится, длится...

Терпенья чаша выпита до дна.
Я ухожу. Молись теперь одна.


*** (автор: Семён Кац) 

Я ухожу в поэзию, как в прорубь
Уходит рыба, сдёрнувшись с крючка,
Как из гнезда седой уходит голубь,
Упав с карниза в небо-облака..

Но я живу, прикованный цепями,
И в переносном смысле, и в прямом.
Душа моя, раскованная Вами,
Горит сильней, не сдержана умом.

Я в никуда тащу себя за ворот,
Грехом несовершения греша,
И утопаю в наших разговорах,
Как утопает во хмелю душа.

Я позабыл или не знал досель,
Как нежных слов упаивает хмель.


*** (автор: Семён Кац) 
Я знаю, нам расстаться суждено,
Прочней цепей железных чувство долга.
Не потому ли у стены - спиной,
Не потому ли под глазами волгло?
Я замолчу, не выдавая боль,
Не тем молчаньем, что прообраз смерти,
Но тем, с которым бьёт морской прибой
В крутые скалы с пенной круговертью.
Не тем молчаньем с пропастью обид,
Что разрушают кислотою душу,
А тем, с которым водопад кипит
И на пути своём преграды рушит.

Молчанием прибой и водопад
Речей стозвучных громче говорят.


*** (автор: Семён Кац)
 
Недолог век у женской красоты.
Мужчина чуть красивей обезьяны
Почти красавец, пусть его черты
Полны несовершенства да из'янов.
Но если он отважен и умен,
Но если он душою благороден,
Ум осветит его лицо, и он
В глазах у женщин для любви пригоден.
Иное дело - женщина, она
Отмечена небесной красотою,
Когда была красивой рождена
И совершенна каждою чертою.

Со временем уходит красота,
А ум не помогает ни черта.


*** (автор Семен Кац)

Глубокий сон - подручный палача.
Но сам палач - безжалостное Время,
Готовое расправиться со всеми,
Кто не нашёл к бессмертию ключа.
Оно вершит свой труд не торопясь,
Снимая всех живущих - слой за слоем.
За гробом путь забрасывают хвоей,
Что в Новый Год порадовала нас.
Удел мужчины, что пожил и сед -
Раздумия, чреватые печалью,
Раскаяния долгими ночами,
Но слёз мужских дневной не видит свет.

Из женских слёз, накопленных сторицей,
Дождям осенним выпадет пролиться.


*** (автор Семен Кац)

Когда уйду - невелика утрата.
Ни горы не исчезнут, ни моря.
Все, кем я жил, кого любил когда-то,
Продолжать жить, судьбу благодаря.
Но ежели и стану я потерей
На этой невозвратной стороне,
То кожанка моя осиротеет
И долго будет помнить обо мне.
Часы мои простые, с подзаводом,
Что заводить я часто забывал,
Простят меня - и будет помнить годы
Мое тепло часов моих металл.

Но есть вопрос, что мучает меня:
Не выбросит ли их моя родня?


*** (автор Семен Кац)

Игра, в которой чувства на кону,
Есть жизнь. Она не может быть неправой.
За всё былое лишь её одну
Пою вином или пою отравой.
Прошедшее моё напоено
Шампанским - редко, крепкой водкой - чаще.
Любви случайной крепкое вино,
И ревностью отравленная чача.
Иное дело - будущее, в нём
Маячит старость, пасмурно и тускло,
Былых времён невыпитым вином,
Перебродившим в кислый винный уксус.

Храни недолго старое вино,
Не дай Господь, испортится оно.


*** (автор: Ирина Букреева)

Когда туман рассеется, и утро
Сияюще обнять наш мир войдёт,
Покажется, что небо перламутром
Покроется, а после опадёт.

Так фрески проступают, и рисунки
Вновь наполняет солнечная явь.
Снимая пенку, сглатываешь слюнки:
Варенье загустело, как янтарь.

А яблоки у ног, как искушенье.
Любое поднимай - краснеет бок.
И стрел Амура вновь не стать мишенью,
Ну, кто скажите бы из смертных смог?

И прямо к ветке тянется рука,
И ты идёшь ко мне через века...


*** (автор: Ирина Букреева)

Мужские слёзы охраняет ночь,
И звёздные лучи их пьют украдкой.
Найдётся ль кто-то, кто бы смог помочь?
На жизненных дорогах всё негладко.

И сколько новый не клади асфальт
И не меняй авто без сожаленья,
А скрытая, дай час, пробьётся фальшь.
Не от того ли точит червь сомненья?..

И женских слёз не высушит рассвет,
А, разве что, их по лицу размажет.
И так на протяженье тысяч лет.
Они всё льются... Сердцу не прикажешь...

Но иногда от счастья плачут души,
И покрывается цветами суша...


*** (автор: Ирина Букреева)

Успею ли проститься в день и час,
Когда небес откроются обьятья,
С тем миром, что так близок мне сейчас.
Последнее ему рукопожатье...

Ещё найти глаза своих детей,
И внукам улыбнуться: "Жить вам долго...";
И вспомнить пожелания друзей,
Любимые подарки из-под ёлки.

И напоследок твой заметить взгляд,
Растерянный и близкий невозможно...
Услышать, как по окнам невпопад
Дождь барабанит путником тревожным.

И в такт ему сложить ещё строку...
Так припадают в детстве к роднику.



*** (автор: Ирина Букреева)

Хмелеет виноградная лоза,
Целует ветер солнечные грозди.
Прозрачная на ягодах роса...
Вино созреет, соберутся гости.

От глаз твоих не отвести своих.
Напитки дарят нотки ароматам.
И незаметно, присмирев, затих
Шум дня, укутавшись в крыло заката.

О будущем не ведаем пока,
А счастье и желанно, и возможно.
И звёзды, что сияют сквозь века
Так хороши, и Ярки, и надёжны...

Бокалы наполняет ночь искусно.
Никто не знает, как нам будет грустно...


*** (автор: Ирина Букреева)

И снова летний день стучится в двери.
Открыты настеж окна и балкон.
И позабыты зимние потери,
А то, что не забыто, словно сон.

И облака легки над головою,
И солнечный разлит в бокалы свет.
И чувства не отпустят нас с тобою,
И не поверить, как им много лет.

А над водой опять кружат стрекозы.
Их крылышки прозрачны и свежи.
И слух не омрачают даже грозы,
И лишь слышней мелодии души.

А незабудки в травах бирюзовы,
И мир вокруг, как в первый раз - всё ново...


*** (автор: Ирина Букреева)

Осенней грустью воздух переполнен.
Вдыхаешь и грустишь, грустишь, грустишь...
А ветер гонит золотые волны
Листвы, чей шепот разбавляет тишь.

Дождь моросит и размывает краски,
А после солнце сушит полотно.
Есть для души какая-то подсказка
В осенних днях. Душе не всё равно.

Она болит, и мечется, и ропщет,
И хочет снова обрести покой.
И в считанные дни редеют рощи,
А листья всё текут, текут рекой.

Вступаешь в эту реку и плывёшь.
Ни берега, ни дна не достаёшь...


*** (автор: Ирина Коляка)

Друзьями нам остаться не дано.
И стать твоей подругой невозможно.
Я это понимаю ясно, но
Уйти и отпустить ужасно сложно.

Но разве легче сдерживать удар
Отчаяньем отпущенного слова,
Гасить испепеляющий пожар
И снова разжигать, и ранить снова?

Молчание наотмашь бьёт опять...
Не дружба нам дана с тобою, милый.
Расстанемся. Давно пора понять:
Нам дважды не пройти земные мили.

Любовь подчас – нелёгкая задача...
Она бесценна, но... плачУ и плАчу.


*** Вольный сонет  (автор: Ирина Коляка)

На песни вдохновляющая ночь
Царит над устремлённым к небу взором.
Пытаюсь гнёт сомнений превозмочь,
Спасаясь от опасных уговоров
Невольной собеседницы Луны...
Но в силе власть магического света,
И снова из сакральной глубины
Исходят ямбы вольного сонета,
С любовью обращённые к тебе.
И что с того, что ты меня не слышишь?
Усердно преуспевшая в мольбе
О здравии твоём... амбиций выше...

Отнюдь не воплощённой серенаде –
Способности прощать сознанье радо.



*** (автор: Галиаскарова Елена)

Ты говорил о странностях любви
Той, что дарила ночи и рассветы…
Пьянящие магнолии цвели
И было знойным, жгучим ваше лето.

Разлука - словно черная вода,
Река тоски без берега и брода;
Ушла любовь, быть может, навсегда,
Терзает душу мнимая свобода.

У розы опадают лепестки -
Придет пора и вырастет другая.
Кружат в саду, доверчиво легки,
Прозрачных мотыльков большие стаи…

Вернулся к ней на новую луну,
Ведь понял – без любви пойдешь ко дну.


*** Сон  (автор: Галиаскарова Елена)

Мне снился сон - шла женщина по саду -
С лицом, подобным многим сотням лиц,
Цветы пленяли сладким ароматом,
И в небе было слышно пенье птиц.
Наполнен воздух был густым туманом,
Тягучим, пряным - будто карамель,
И вдалеке шумели океаны,
И был то май, то ветреный апрель.
Цветов весенних радужные шапки
Рассыпались по сопкам и лугам;
Их собирала женщина в охапки,
Несла к большим узорчатым шатрам.

Весна, готовясь к встрече с жарким летом,
Сплетала из цветов и трав букеты.


*** (автор: Владимир Евангулов) 

В последней капле - чище синева,
Лист, невесом и хрупок, промелькнувший…
Осенний ангел ищет мне слова –
Согреть теплом надломленную душу.

Притягивает пламенно пора
Коралловой и палевой листвою.
Мы с ангелом у памяти-костра
Перебираем время прожитое.

Проникновенно-робкая печаль
Меня возносит на вершину Фудзи,
Где вместе с первым проблеском луча
Любовь и осень встречу без иллюзий.

Виток на панцире улитки ждёт
Мой светлый, завершающий полёт...


*** Индукция на сонет 93 Шекспира (автор: Сергей Дон)

Мне должно жить? Пожалуй, ты права…
Как мавр, обманутый, но все влюбленный,
Как лебедь на жаровне раскаленной –
Я ниспровергнут – а любовь жива!

Встаю, как на пожарище трава,
Судьбе противодействую коварной,
Взываю к небу с песней благодарной:
Я поднимаюсь – и любовь жива!

Когда ж вконец поникнет голова –
Не сгину молча под холмом могильным,
Но прокричу побегом, юным, сильным:
«Пускай я умер – но любовь жива!»

Чтоб эту правду миру обнажить –
Пожалуй, ты права: мне должно жить!


*** Индукция на сонет 128 Шекспира (автор: Сергей Дон)

Люблю я слушать музыку твою!
Вот снова пальцы струн коснулись нежно –
И лес вздохнул… и птицы безмятежно
Поют в пролеске летнюю зарю…

И, выпорхнув из гнезд, твоей руки
Легко коснуться могут ненароком…
А я застыл, как пень… краснеют щеки
И губы так от цели далеки…

Почувствовав прикосновенье, вдруг
Вспорхнули пальцы, трепетно и быстро –
И спрятались… Последним звуком чистым
Растаял, улетая, птичий пух…

Прости! Пусть пальцы тянутся к струне,
Не стану ревновать… Но губы – мне!


Рецензии
Сонет о Любви, навеянный В. Шекспиром
(Александра Вежливая)
-------------------------
В скитаниях любви, любовь – жива,
Не стану спорить я теперь с тобой,
Напрасно точит время когти льва,
Но в жизни все даровано судьбой.

Не следует опять искать врагов,
Не сможешь ты меня обидеть вновь,
Любви река – не знает берегов,
Тревожит сердце, будоражит кровь.

И не ищи заслуги в том своей,
Не жди себе позора униженья,
Пусть будет для тебя всего милей –
Моих ресниц тревожное движенье.

В печали той страдание одно –
Моя любовь слепа уже давно.

Александра Вежливая   08.02.2020 15:40     Заявить о нарушении
Александра, спасибо
попробуйте поучаствовать в конкурсе.
есть огромное число авторов елизаветинской эпохи :) Шекспир... а может лучше

Лорд Рич / В западне
.
Придёт на смену тучам и слезам
Улыбка – месяц в кронах мрачной чащи.
Что сохранилось? Дань минувшим снам.
У одинокой птицы голос слаще.
В блестящей клетке грустно? По ночам
Воспоминанья будят нас всё реже
О шорохах аллеи в поздний час
И летних ветках, и гвоздиках свежих.
Что остаётся делать, друг мой, нам?
Лишь петь по нотам, нынче это в моде,
Оплакивая втайне прежних дам,
Кого-то, что-то – следуя погоде.
Не знаю, кто пробрался в дом ко мне,
И я ли, или птица в западне?

-----------------------------------------------------
Весьма вероятно, что поводом для написания этого сонета (по-видимому, адресованного кому-то из друзей лорда Рича) стало одно из стихотворений Леди Пенелопы Рич (в девичестве Девере), случайно попавшее в его руки.

Японский Сонет   08.02.2020 16:15   Заявить о нарушении
Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод мой:
----------------
Покинь меня, сегодня и сейчас,
Сейчас, когда весь мир со мною в споре.
Со злой Фортуной вместе в скорбный час, –
Заставь согнуться, но не стань мне горем.

Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль,
А в гибели – ты станешь мне наградой.

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.

Напасти все, что кажутся бедой,
Ничто, в сравнении не быть с тобой.

Александра Вежливая   08.02.2020 16:17   Заявить о нарушении