Валентин Гафт. Если потеряешь слово. Рус. Бел
Встанешь перед тупиком, –
Помычи простой коровой,
Кукарекни петухом.
Сразу станут легче строчки
От вождения пера.
Превратятся кочки в точки,
Станет запятой дыра.
Уложи свой лоб в ладошку
И от нас, от всех вдали
Потихоньку, понемножку
Крыльями пошевели.
И падут перед стихами
Тайны сотен тысяч лет.
Всё, что трудными ночами
Ты предчувствовал, поэт.
Нет, перо в руках поэта –
Это вам не баловство.
Он – дитя, соском пригретый,
Но в нём дышит божество.
Связь времён – связь света с звуком.
Как постигнуть эту страсть?
Поэтическая мука –
В даль туманную попасть.
Акварели слов слагая,
Скальп снимая с тишины,
Ты услышишь, улетая,
Звук натянутой струны.
Но, паря под облаками,
Тихо празднуй свой улов.
Все мы были дураками,
Пока не было стихов.
***
Калі страціш слова,
Устанеш тупіком, напэўна -
Памукай простай каровай,
Кукарэкні пеўнем.
Адразу стануць лягчэй радкі
Ад кіравання пяра.
Ператворацца купіны ў кропкі,
Стане коскі дзюра.
Паскладай свой лоб у далошку
І ад нас, ад усіх удалечыні
Паволі, патрошку
Крыламі паварушы, хісні.
І ўпадуць перад вершамі
Таямніцы сотняў тысяч гадоў.
Усё, што цяжкімі начамі
Ты прадчуваць, паэт гатоў.
Не, пяро ў руках паэта -
Гэта вам не пястота, во,
Ён - дзіцё, саском сагрэты
Але ў ім дыхае бажаство.
Сувязь часоў - сувязь света з гукам.
Як спасцігнуць гэты запал?
Паэтычная пакута -
У далеч імглістую патрапіць вал.
Акварэлі слоў складаючы,
Скальп здымаючы з цішыні,
Ты пачуеш, лятаючы,
Гук нацягнутай струны.
Але, парачы пад аблокамі,
Ціха святкуй свой улоў.
Усе мы былі дурнямі,
Пакуль не знайшлі вершаваных слоў.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119112902839