Кармен Матуте. Тоскую по тебе
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Сквозь веки свои невидимые
эта ночь поселяет во мне
воспоминание о твоем теле –
в миг э т о т с а м ы й любви:
твои поцелуи всё длятся
там где ты их оставил
как гроздья огня их сдавив
у меня на коже,
но без защиты бёдер твоих
что меня обжигают
жгучей ежевикой,
я тоскую по скрытой
реке молочно-медовой;
из своего живота языческого
ты меня одаряешь ею, любимый.
TE EXTRANO
Tras los parpados ausentes,
esta noche me habita
el recuerdo de tu cuerpo
en el preciso instante del amor:
tus besos permanecen
donde los dejaste
en apretados racimos de fuego
sobre mi piel
y en el desamparo de tus muslos
que me queman
como una zarza ardiente,
extrano el rio subterraneo
de leche y tibia miel,
que desde tu vientre mitico
me das, amor.
Свидетельство о публикации №119112800976
Кариатиды Сны 28.11.2019 09:07 Заявить о нарушении
Щас думаю перевести чё-нить нейтральное, плюс про её родную Гватемалу (из которой она переехала, следуя за своим другом, героем ее стихов, в США (временно?) - как и Джоконда Белли - из Никарагуа, с которой ты уже знакома по её эротике (в кол-ве 23 шт., которые у меня тут висят).
Тебе читать неудобно, а мне было сначала переводить неудобно, но потом я привыкла. Скоро перекинусь на кого-нить другого, а то уже поднадоело малость.
Спасибо, что зашла!
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 28.11.2019 19:06 Заявить о нарушении