Кармен Матуте. Тоскую по тебе

Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Сквозь веки свои невидимые
эта ночь поселяет во мне
воспоминание о твоем теле –
в миг  э т о т  с а м ы й  любви:
твои поцелуи всё длятся
там где ты их оставил
как гроздья огня их сдавив
у меня на коже,
но без защиты бёдер твоих
что меня обжигают
жгучей ежевикой,
я тоскую по скрытой
реке молочно-медовой;
из своего живота языческого
ты меня одаряешь ею, любимый.



      TE EXTRANO

Tras los parpados ausentes,
esta noche me habita
el recuerdo de tu cuerpo
en el preciso instante del amor:
tus besos permanecen
donde los dejaste
en apretados racimos de fuego
sobre mi piel
y en el desamparo de tus muslos
que me queman
como una zarza ardiente,
extrano el rio subterraneo
de leche y tibia miel,
que desde tu vientre mitico
me das, amor.


Рецензии
Даже неудобно читать, но все похоже на правду.) Спасибо переводчику, озвучивающему такую опасную тему! Спасибо, Леночка!

Кариатиды Сны   28.11.2019 09:07     Заявить о нарушении
Тань, я её перевожу, потому что она крайне лёгкая для перевода: таких лёгких авторов у меня еще не было. У неё вначале (по времени) - сплошная эротика, а потом идут сплошные стенания по прошедшей любви (ей щас 75 лет). К стенаньям я пока ещё не приступала, да они и менее интересные (плюс есть даже ироничный стищок у неё, наз. "Автопортрет").
Щас думаю перевести чё-нить нейтральное, плюс про её родную Гватемалу (из которой она переехала, следуя за своим другом, героем ее стихов, в США (временно?) - как и Джоконда Белли - из Никарагуа, с которой ты уже знакома по её эротике (в кол-ве 23 шт., которые у меня тут висят).

Тебе читать неудобно, а мне было сначала переводить неудобно, но потом я привыкла. Скоро перекинусь на кого-нить другого, а то уже поднадоело малость.

Спасибо, что зашла!

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   28.11.2019 19:06   Заявить о нарушении