For every Bird a Nest by Emily Dickinson

Любой из птиц - гнездо...            
Укром ища на то,               
крапивник-кроха всё снуёт...

К чему,- в ветвях до крон, 
селись хоть где двором, -
скитальца лёт?

К жилью, где не достать -
(ах, высока же Знать!)
пичуге - в нём мечта:

пусть мелко на глазок,
пусть прутик с волосок,-
за высь горда.

Не жаворонку стыд
упрятать под кусты
свой кров-юдоль...

Но кто из всей толпы
осолнчит танца пыл -
и рад настоль?



(Сама Эмили своим стихом оспаривает мнение
комментатора: крошка-крапивник селится выше всех птиц,
а жаворонок вьёт гнездо прямо на земле. Но кто из них
поёт лучше, в своём танце у Солнца?.. Второй.
Эмили, может, и хотела бы быть крапивником,
но, упоминая скромный дом на земле,
завершающими строками утверждает первенство жаворонка!)
На снимке - жаворонок.
[David Preest:
In her fourth letter to Thomas Higginson (L268)
Emily was to describe herself as ‘small, like the Wren,’
and Jane Donahue Eberwein suggests that Emily identifies
herself with the wren in this poem in order to tell
Higginson of her ambitions as a poet. She will not write
ordinary poems. They are too obvious and easy. Her proud
desire aspires to something much higher and rarer.
The lark which builds its nest upon the ground rejoices
to do its own thing. And so will she rejoice to be a wren that
builds its nest on high. Eberwein also suggests that
the last stanza may refer to the wren and not the lark,
but its position after the lark stanza makes this difficult.]

**************************************
For every Bird a Nest by Emily Dickinson

For every Bird a Nest --               
Wherefore in timid quest               
Some little Wren goes seeking round --   

Wherefore when boughs are free --         
Households in every tree --            
Pilgrim be found?               

Perhaps a home too high --               
Ah Aristocracy!               
The little Wren desires --               

Perhaps of twig so fine --               
Of twine e'en superfine,               
Her pride aspires --               

The Lark is not ashamed               
To build upon the ground               
Her modest house --               

Yet who of all the throng               
Dancing around the sun               
Does so rejoice?


Рецензии
Wow
Сергей, это гениальный перевод.

Сергей Коломицын   12.01.2020 17:49     Заявить о нарушении
Серёга, брат, заходи иногда. Хоть почитаешь, один из немногих.
А то так задолбали, паразиты,- одних прилипал-ботов понацепляют
в "читатели"... Очень всё ясно - никому Дикинсон не нужна,
как и вообще, здесь никто и никому не нужен. Каждый сам за себя,- "я, я..."
Прочёл тут намедни, что, дескать Эмили Дикинсон - гений, конечно, для Америки,
только что-то как-то "не открыли её в России". Усмехнулось мне)
Эти-то, задорновские америкосы ("ну,тупы-ы-ы-ые")
понимают её с трудом, где уж нам уж...
И вот тебе нашим, местным, моё "ячество":
Серёга, обрати внимание, насколько меньше сейчас Эмили
Дикинсон выставляют в переводах. Этим ли себя похвалю, но я,
начав переводить пару лет назад, подал её по-другому и что же? - они прочитали, услышали, поняли всё - и заткнулись, правильно сообразив - вот как она, Эмили,
МОЖЕТ звучать - и как верно она порой ДОЛЖНА звучать.
Теперь наведываются, без лица, без имён, скрытно,
и "перепереводят" иногда, как говорится. Из неофитов которые,
те воруют неумело, даже слова с рифмами те же самые)
А каково старичкам-старушкам, лет по 20-30 моловшим своё мелево?..
Мальцевой, Грибанову, Долгову, Денисовой2, да много их тут...
Представь, какую гору работы им надо бы проделать, подвергнуть ревизии всё,
что за долгие годы ими наворочено, ложью высрано? Тут уж не до нового...
Это же всё просвечивает, они и попритихли,
замолкли, дикинсоноведы херовы...)
А механизм у них чётко отработан - подсказываю, кто не знает -
берут свой старый, дохлый, бессмысленный переводишко, вольный до крайности,
ревизируют его в новом свете, но как очередной, свежий перевод - не ставят.)
Зачем это? Просто у себя на страничке повыше остальных сунут - и довольны!
Некоторые поначалу до того жидко обделались - страницы свои стали
на капремонт закрывать. Кои-то вовсе на дно залегли...
Одна Лилия Мальцева, притча во языцех,
не сдаётся и не уймётся, поздно ей, деревья стоя умирают...
Серёга, поверь, это такой кайф - произнести по-русски стих Дикинсон - для себя,
и сделать достойную вещь - для всех.

Называй меня на ты, без этих дерзких коленопреклонений. Иначе ты будешь тоже - Вы.)
И ещё перечитай Астафьева, "Уроки французского", там один абзац найди,
каково быть первым, которого - в спину - ненавидят все, кто позади.
Я не заношусь, просто иной раз сижу, РЖУ НИ МАГУ)))
и говорю им: - Ну чо, скифы? Прищурились? Ша, расслабились и шары выпучили!))
Ни одна крыса уже не вякает, а раньше норовили и за бок, и за язык ухватить...

Бывай, брат, делаем вещи.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.01.2020 23:51   Заявить о нарушении