Кармен Матуте. Я смотрела на руки твои

Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Я смотрела на руки твои
и сказки выдумывала
про трепет крыльев
у меня над грудью,
про касанья легчайшие
меж бёдер моих.
Но в ту же секунду
лепестки и перья
под нежданным дождём
сбились в кучу,
ощущенья смочив мне.
Вот так научилась я
вечно ждать
сладкого –
пока смотрела
на руки твои.

Упрямое желанье моё
запуталось у тебя
меж пальцев,
пока теплое море
меня купало
в бесшумной волне рассветной.



YO MIRABA TUS MANOS

Yo miraba tus manos
e inventaba historias
de aleteos
sobre mis pechos,
de roces suavisimos
entre mis muslos.
Al instante
petalos y plumas acudian
en una lluvia inesperada
a mojarme los sentidos.
Aprendi asi a estar
eternamente
sedienta de panales,
mientras
miraba yo tus manos.

Encabritado
mi deseo se enredaba
entre tus dedos
mientras un mar tibio
me banaba
en un amanecer sin viento.


Рецензии
Вот может ради таких строк надо изучать другие языки. Как же это круто, просто, глубоко и небрежно звучит.

Алексей Умеренный   29.11.2019 05:54     Заявить о нарушении
Спасибо, что впечатлились! (Я-то этот язык стала изучать после многократного просмотра одного фильма с песнями на этом языке...)

А почему - "небрежно"? Это у меня по-русски получилось не очень "брежно", последнюю строку хочу как-нить переделать, хоть и билась над ней уже дов. долго. Но вообще этот автор - оч. легкий для перевода.

Но, может, Вы имели в виду не "небрежно", а "непосредственно"?

Елена Багдаева 1   29.11.2019 21:55   Заявить о нарушении