Кармен Матуте. Я смотрела на руки твои
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Я смотрела на руки твои
и сказки выдумывала
про трепет крыльев
у меня над грудью,
про касанья легчайшие
меж бёдер моих.
Но в ту же секунду
лепестки и перья
под нежданным дождём
сбились в кучу,
ощущенья смочив мне.
Вот так научилась я
вечно ждать
сладкого –
пока смотрела
на руки твои.
Упрямое желанье моё
запуталось у тебя
меж пальцев,
пока теплое море
меня купало
в бесшумной волне рассветной.
YO MIRABA TUS MANOS
Yo miraba tus manos
e inventaba historias
de aleteos
sobre mis pechos,
de roces suavisimos
entre mis muslos.
Al instante
petalos y plumas acudian
en una lluvia inesperada
a mojarme los sentidos.
Aprendi asi a estar
eternamente
sedienta de panales,
mientras
miraba yo tus manos.
Encabritado
mi deseo se enredaba
entre tus dedos
mientras un mar tibio
me banaba
en un amanecer sin viento.
Свидетельство о публикации №119112808168
Алексей Умеренный 29.11.2019 05:54 Заявить о нарушении
А почему - "небрежно"? Это у меня по-русски получилось не очень "брежно", последнюю строку хочу как-нить переделать, хоть и билась над ней уже дов. долго. Но вообще этот автор - оч. легкий для перевода.
Но, может, Вы имели в виду не "небрежно", а "непосредственно"?
Елена Багдаева 1 29.11.2019 21:55 Заявить о нарушении