Джон Стритс. Жаворонок над окопами

Джон У. Стритс (1886 - 1916)
Жаворонок над окопами*, с англ.


Версия 1.

Утих снарядов грохот, вой и рёв,
и вдруг вверху, в прорехе голубой,
я слышу жаворонка над собой
взволнованную лирику без слов.

Я здесь, в траншее, птица -- в вышине.
Я о любви мечтаю, птах -- поёт,
и снова жизнь воспламенив во мне,
манит  с собою в небеса -- и вот

мелодии восторженный псалом,
несет благие вести, и она,
неистребимой радости полна,
звучит, напоминая о былом.

Как странно: ты поёшь о жизни -- нам:
в  крови погрязшим диким племенам.



Версия 2.

Едва снарядов дьявольское рвенье
уймётся,... -- неземную акварель
восторженное наполняет пенье,-
ликующего жаворонка трель.

Я тут, внизу, гнию в окопе смрадном,
а он,- он Бога славит в вышине,
и чистая любовь в его отрадном,
счастливом щебетаньи мнится мне.

Он каждым взмахом крыльев посылает
в жестокий мир  благую весть любви,
и звонкою руладой призывает:
оставь безумства, помни и живи!

Как горько! -- он нас побуждает к жизни,
а мы пируем на кровавой тризне.

* Это же стихотворение
  в переводе Марьи Ивановой   http://stihi.ru/2018/10/14/3388


****************************************************
Об авторе по англ. Википедии.

Джон Уильям Стритс (англ. John William Streets, 1886 - 1916):
английский поэт, солдат Первой мировой войны.
В родительской семье Джона насчитывалось двенадцать детей, он был старшим из них. 
Восприимчивый к учению и художественно одаренный, он вынужденно начал работать шахтером
в возрасте четырнадцати лет, в свободное время продолжая заниматься самообразованием.
В августе 1914 г. Стритс вступил в Шеффилдский городской батальон, в конце 1915 и начале 1916 г.
служил в Египте. Впоследствии его воинскую часть перебросили на Западный фронт.
Стритс, к этому времени сержант, был ранен в первый же день битвы на Сомме и пропал без вести.
Его тело было в конечном итоге найдено через десять месяцев, в мае 1917 г., и похоронено во Франции.
Стихи Стритса были опубликованы в том же году под названием "Бессмертное сияние".

****************************************************

Оригинал:
John William Streets.

A Lark above the Trenches

Hushed is the shriek of hurtling shells : and hark !
Somewhere within that bit of deep blue sky,
Grand in his loneliness, his ecstasy,
His lyric wild and free, carols a lark.
I in the trench, he lost in heaven afar;
I dream of love, its ecstasy he sings ;
Both lure my soul to love till, like a star,
It flashes into life: O tireless wings
That beat love's message into melody —
A song that touches in the place remote
Gladness supreme in its undying note,
And stirs to life the soul of memory —
'Tis strange that while you're beating into life
Men here below are plunged in sanguine strife.


Рецензии
"Как странно: ты поёшь о жизни -- нам:
в крови погрязшим диким племенам" - вот это, мне кажется, очень хорошо.

Марья Иванова -Переводы   26.11.2019 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Марья, что прочли и отозвались.

Лев.

Левдо   26.11.2019 22:03   Заявить о нарушении