Из Роберта Геррика. H-101. Игра или...
Последние в аду? И ад таков,
Как здесь, у нас – без пыток и оков?
Коль худший грех - лобзания и страсть,
Будь первые, не прочь мы в ад попасть.
101. Barley-Break; Or, Last in Hell
We two are last in hell; what may we fear
To be tormented or kept pris’ners here?
Alas! if kissing be of plagues the worst,
We’ll wish in hell we had been last and first.
Свидетельство о публикации №119112504983
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.11.2019 18:48 Заявить о нарушении
Barley-break, a country game resembling prisoners’ base. See Note.
Hell, the “middle den,” the occupants of which had to catch the other players.
Отсюда следует, что была некая игра (country game), в которой игроки попадали в "ад", поочерёдно, наверное, значит были там и "последние", м.б. это и были проигравшие. Возможно, у Кейна есть более определённые сведения об этой игре.
Очевидно, стих у Геррика на этом и построен. О деталях можно только догадываться, но общий смысл понятен - если ад таков, как в этой игре, а поцелуи (они не возбранялись, по-видимому), но нам такой "ад" годится, будь мы там первые или последние, неважно.
"last and first" - включить и то, и это в концовку перевода нереально, поэтому надо выбирать, "первые" в этом случае логично - "последние" есть в 1-й строке.
Но стишок сложный, сделать его полностью понятным в переводе так же нереально, кмк, как и включить last and first.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.11.2019 20:01 Заявить о нарушении
...если ад таков, как в этой игре, а поцелуи (они не возбранялись, по-видимому) были наихушим при этом грехом, то нам такой "ад" годится, будь мы там первые или последние, неважно. То есть явно стих-шутка.
Юрий Ерусалимский 27.11.2019 20:04 Заявить о нарушении