Из Роберта Геррика. H-101. Игра или...

H-101. Игра; или последние в аду

Последние в аду? И ад таков,
Как здесь, у нас – без пыток и оков?
Коль худший грех - лобзания и страсть,
Будь первые, не прочь мы в ад попасть.

 101. Barley-Break; Or, Last in Hell

We two are last in hell; what may we fear
To be tormented or kept pris’ners here?
Alas! if kissing be of plagues the worst,
We’ll wish in hell we had been last and first.

          


Рецензии
Честно говоря, ничего не понял. И почему у Геррика last and first, а у Вас и в книге только "первые"?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.11.2019 18:48     Заявить о нарушении
И я не понял, почему в книге упомянуты "пятнашки" (Barley-Break), у Полларда есть сноска к этому стиху:
Barley-break, a country game resembling prisoners’ base. See Note.
Hell, the “middle den,” the occupants of which had to catch the other players.
Отсюда следует, что была некая игра (country game), в которой игроки попадали в "ад", поочерёдно, наверное, значит были там и "последние", м.б. это и были проигравшие. Возможно, у Кейна есть более определённые сведения об этой игре.
Очевидно, стих у Геррика на этом и построен. О деталях можно только догадываться, но общий смысл понятен - если ад таков, как в этой игре, а поцелуи (они не возбранялись, по-видимому), но нам такой "ад" годится, будь мы там первые или последние, неважно.
"last and first" - включить и то, и это в концовку перевода нереально, поэтому надо выбирать, "первые" в этом случае логично - "последние" есть в 1-й строке.
Но стишок сложный, сделать его полностью понятным в переводе так же нереально, кмк, как и включить last and first.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.11.2019 20:01   Заявить о нарушении
Поправляю:
...если ад таков, как в этой игре, а поцелуи (они не возбранялись, по-видимому) были наихушим при этом грехом, то нам такой "ад" годится, будь мы там первые или последние, неважно. То есть явно стих-шутка.

Юрий Ерусалимский   27.11.2019 20:04   Заявить о нарушении