Роберт Геррик. H-963 Его Музе. Ещё одно тому же

Роберт Геррик
(H-963) Его Музе. Ещё одно – тому же

Скажи тому, кто храбр: его персты,
Когда б не страх, поцеловала б ты;
Когда б не сжёг тебя смертельный стыд,
Застенчивую – если пожурит.


Robert Herrick
963. To His Muse; Another to the Same

Tell that brave man, fain thou would’st have access
To kiss his hands, but that for fearfulness;
Or else because th’art like a modest bride,
Ready to blush to death, should he but chide.


Рецензии
Первые две – отлично, но к 3-4 есть вопросы. У Геррика 3-4 стр. – продолжение for fearfulness (из-за страха, у Вас «Когда б не страх), т.е. «Или ещё из-за того, что искусство (т.е. она, Муза) подобно скромной невесте, готовой сгореть со стыда, если бы он бранил её». Наст. время тут не катит, думается, д.б. продолжение сосл. накл. И почему «если кто бранит»? Речь-то о нём, о конкретном маркизе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.11.2019 00:44     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Настоящее время и "кто" из-за рифмы. Сначала я ставил как продолжение "Ведь, как невесту..." (наверное, так связь со второй строкой была бы крепче), но я не люблю вставлять это слово-затычку "ведь", поэтому рискнул оформить чуть по-другому.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.11.2019 06:41   Заявить о нарушении
Поменял 3-4 строки. Было:

Иль, как невесту, если кто бранит,
Скажи, тебя сжигает смертный стыд.

Сергей Шестаков   28.11.2019 06:43   Заявить о нарушении
Если «выровнять» времена в 3-4, то тут или ««Но ведь тебя сожжёт смертельный стыд, Застенчивую – если пожурит» …» (здесь, правда, «ведь» появляется), или, если в сосл. накл. – «Но тебя, застенчивую, сжёг бы смертельный стыд, если б он разбранил за это» (такой вариант ещё встроить в размер надо ухитриться). В нынешнем виде, если учесть, что 3-4 стр. – разъяснение ко 2-й (к страху), то напрашивается двоеточие в конце 2-й. Но с двумя подряд "Когда б" хитро для понимания.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.11.2019 01:01   Заявить о нарушении
У меня в 3-4 строках не разъяснение "к страху", а вторая причина того, почему она не рискует исцеловать его руки. Первая причина: она боится даже предложить себя храброму, образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру, считая себя недостойной его внимания. Если же он всё-таки позволит целовать ему руки (я это понимаю так: маркиз берёт Музу (книгу) в свои руки, читает её, перелистывает страница за страницей, естественно, касаясь при этом книги, и в это время книга (муза), касаясь его пальцев, целует их), появляется вторая причина: Муза, зная свою скромность и застенчивость, боится умереть от стыда из-за возможной его критики и даже маленького замечания в свой адрес.
У Геррика стоит Or, т.е. "или ещё одна причина". But – это, всё-таки, противопоставление... причин.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   29.11.2019 06:52   Заявить о нарушении
Поэтому у меня второе "когда б", заменяющее "или".

Сергей Шестаков   29.11.2019 06:53   Заявить о нарушении
Ну да, всё логично в пояснении. Но опять же вопрос (по тексту): когда б не страх – то поцеловала бы, а когда б не стыд – то что бы сделала? Тоже поцеловала бы? Тут «пожурит» провисает – за что пожурит, за поцелуи? Другого действия муза не пытается совершить, вроде. Но этого же она и боится. Без пояснения тут не разобраться.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.11.2019 16:49   Заявить о нарушении
Да вроде бы и у Геррика такая же двусмысленность...🤓

Сергей Шестаков   30.11.2019 12:49   Заявить о нарушении