Не отрекаются, любя... В. Тушнова. на немецкий

Man wird nicht leugnen, wenn man liebt.
Das Leben wird uns viel bereiten.
Und wenn es nicht mehr Hoffnung gibt,
du kommst zu mir so unerwartet.
 
Du kommst zu mir in dunkler Nacht,
wenn an die Scheibe Winde schlagen,
wenn im Gedaechtnis bloss erwacht
die zarte Waerme  voneinander.
 
Nach Waerme packt dich dein Begehr –
du wuerdst sie kriegen auf der Stelle,
sehr ungeduldig wirst du, sehr,
und wuerdst nicht warten an der Zelle.
 
Und langsam kriechen wird, zum Trotz,
der Zug, die Strassenbahn, noch weiss Gott.
Gefroren wird der Weg vor Frost,
es wird beschneit die ganze Strasse…
 
Zu Haus’ herrscht der Gram und Ruh’
Geraeusch des Buches, Zaehlerknarren,
du klopfst dann bloss an meine Tuer
nach schnellem Lauf und schwer atmend.
 
Ich glaube sehr tief daran
(ich wuerd dafuer doch alles geben),
dass ich auf dich noch warten kann,
und von der Tuer wuerd ich nicht gehen.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
В. Тушновой

Не отрекаются, любя.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
а ты придешь совсем внезапно.

А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.

И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.

И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам…

А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.

За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.