Моё избранное из переводов Дикинсон. 1385

Cлово "Секреты" знаем,
Вне нас те не живут—
Таишь — догадка слабнет —
Прошепчешь — ускользнут —
Хранятся, несомненно,
У сердца в тайниках —
Решетки не преодолев —
И не уйдут никак,
Ни языка, ни уха —
Им некуда идти,
Лишь раз вплывут  — немые —
Там — в Небытии —


1385

"Secrets" is a daily word
Yet does not exist —
Muffled — it remits surmise —
Murmured — it has ceased —
Dungeoned in the Human Breast
Doubtless secrets lie —
But that Grate inviolate —
Comes nor goes away
Nothing with a Tongue or Ear —
Secrets stapled there
Will emerge but once — and dumb —
To the Sepulchre —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

"ED wrote: 'goes nor come away' and marked it for transportation, repeating 'Comes nor goes away' to confirm this choice."
                C. Miller

На заставке показаны три человека, с которыми y Эмили, несомненно, были секреты: Сьюзен Гилберт, Самуэл Боулз и Томас Хиггинсон.
      
                Стихи.ру 04 июня 2018 года


Рецензии