Жозе-Мария де Эредиа Кентавресса

КЕНТАВРЕССА

Бродили по лугам, по взгорьям и по падям
Кентавров гордых табуны без счёта и числа,
Под солнцем ласковым лоснились их чресла,
Кудрей смоль нежно льнула к белокурым прядям.

Природы буйство не для нас. Мы сбились в стадо
Подруг. Быльём пещера и бурьяном поросла.
Пройдёт по коже дрожь, когда падёт на землю мгла,
И ветер донесёт коня призывную руладу.

День ото дня редеет род былой могучий,
Забыли напрочь нас сыны Нефелы - Тучи,
Влечёт их к женщинам безудержным желаньем,

Нам предпочли они изнеженных девиц,
Поскольку крик любви наш - просто ржанье,
А страсть, не страсть, а случка кобылиц.


Рецензии
были времена... а сейчас кентавров днем с огнем не сыщешь:))

хорош перевод, Игорь!

С уважением,

Петр Гуреев -Переводы   14.10.2021 08:06     Заявить о нарушении
Кентавр - существо, которое думает, как человек,
работает, как лошадь,
зарабатывает, как осёл (Кажется Феликс Кривин)
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   14.10.2021 08:11   Заявить о нарушении
это наверное про нас:)))

Петр Гуреев -Переводы   14.10.2021 08:26   Заявить о нарушении
Последнее определение не перманентное, но временное (всякое бывало)

Игорь К Бойков   14.10.2021 08:33   Заявить о нарушении