Кармен Матуте. Чёрный шёлк

Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Это снова ласкать медленно
т`ела твоего линии
и вены себе вскрывать
каждый божий день
это глотку свою раздирать
проклятий ради
это значит искать тебя
в апогее винном
и в потемках кошачьих
вдруг находить

и эта кожа твоя и буквы
твоего имени
и чёрный шёлк твоих глаз
и эти смутные желания мои
стать рекой или светом
ураганным
             ветром
или огнем очага.



     SEDA NEGRA

Es de nuevo la caricia
por el lento dibujo de tu cuerpo
es este abrirme las venas
cada dia
y la garganta abrir a la blasfemia
es este buscarte
en el limite del vino
y encontrarte de pronto
en la penumbra felina

y es tu piel
y las letras de tu nombre
y la seda negra de tus ojos
y este mi deseo oscuro
de ser luz o rio
viento huracanado
o lumbre.


Рецензии
Улыбаться уже не могу, но вчера долго иронизировала над собой: дожилась, мальчика от моря отличить не можешь. Фрейд бы мне выписал какой-нибудь секс шоп для подавления нерастраченного либидо.
Уже не боюсь ошибиться.
В новом стихотворении, если что, резиновой куклой прикинусь, скажу, что это не я, а она так поняла.

Автор вынес в заглавие черную материю (интересно переносное значение семы), сделав тем самым акцент не на своем мире, а на его восприятии лирическим героем, то здесь расстановка сил идет в большей степени по патриархальному сценарию. Рассказчица осознает себя зависимой: "искать тебя", "глотку свою раздирать проклятий ради". Здесь же четыре вариации поведения, то есть смысл в том, что женщина подстраивается под волну, а это признак доминанты партнера, стать: "рекой", "светом", "ураганом ветра" или "огнем очага". Это такой поэтический "Пятый элемент", где четыре стихии налицо — вода, эфир, воздух, огонь...а пятый..как земля и любовь — сама героиня.

Но очень акцентным и выпуклым выглядят не эти бросания и экспрессия: "глотку раздирать", "вены себе вскрывать", "искать в апогее винном", а именно властная тишина безмолвия "черного шелка" глаз. Именно они диктуют, имеют силу, и являются материей. Черной материей страсти, способной превращать женщину в то, что удобно: воду из под крана, радиоволну хита, заблудившееся торнадо или в примус. Немного иронизирую, чтобы не погрузиться в очень экспрессивный и бурный мир авторессы. Мне таять нельзя, сорву чужие гастроли.

Перевод безотносителен, как диагноз МРТ...машина может ошибаться, но не может соврать. Субординация автор/переводчик на мой взгляд, ни разу не нарушена. Это вывод интуиции, даже не разума.

Кшесинская Деметра   24.01.2021 12:26     Заявить о нарушении
Деметра, да ничего страшного – насчет "мальчика и моря", я тоже, когда начала читать в ориг., сразу не очень поняла, поскольку до этого напереводила из неё кучу эротики, но потом, по ходу чтения стало ясно – поскоку в оригинале всё непосредственней воспринимается (если все слова понятны)). Только магнолии не могла сразу расшифровать. А больше всего мне понравился "язык": набегающая волна лижет берег (тут она, между прочим, очень близко подошла к одному своему стиху, который неизвестно как и переводить)).

Насчет "Шёлка". Мне понравилось, как Вы там всё по полочкам разложили! – мне и в голову такое не пришло... – я восприняла всё в таком экспрессивно-бытовом ключе". Но Вы верно подметили, как она под него "стелется" (выражаясь грубо-примитивно).
А шёлк я на вс. случай проверила по словарю – довольно однозначный смысл, ничего такого не прослеживается больше. Но вот"апогей" этот – там на самом деле стоит "на пределе винном".
Меня последняя строка "пробила" – где "огонь очага" (lumbre).

Вот еще один её стишок занятный (без эротики):
http://stihi.ru/2019/11/20/9747

Спасибо за рецензию Вам!

Елена Багдаева 1   24.01.2021 13:20   Заявить о нарушении