Осенний плач листьев. Р. Батищева. на немецкий
Kein Laut. Das wuerd' ich doch mit diesem Bild verbinden.
Ich denke, ihre Bitten kann man nicht vollbringen -
denn ihre Bitten, Schmerzen sind doch kaum zu lindern.
Sie fallen in den Blaetterteppich – bunte Webe,
und alle Blaetter wuerden noch viel Schoenheit geben,
wenn sie als Bernstein und Rubin darauf kleben…
Es ist nicht wichtig, dass sehr kurz ist deren Leben.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2019/11/10/7321
Листочки тонкие всё жалуются ветру…
Не слышу слов, но, несомненно, вижу это
и грустно думаю, что просьбы, плач их тщетны –
ведь эти сетованья явно безответны.
Все упадут, в ковёр листвы добавив пряжи,
и красоты в него внесёт паденьем каждый,
когда кармином, янтарём на землю ляжет…
А что недолог этот срок – не так уж важно.
Свидетельство о публикации №119111902095
как будто в небесах сады увяли;
летят, противясь, падают в печали...
Рильке
Грустно наблюдать это неизбежное падение, понимая, что ничто не вечно...
Спасибо, дорогой, что мастерски отразил это чувство в переводе.
Обнимаю
Ри
Римма Батищева 21.11.2019 10:48 Заявить о нарушении
Дмитрий Лукашенко 22.11.2019 19:26 Заявить о нарушении