Осенний плач листьев. Р. Батищева. на немецкий

Die duennen Blaetter klagen ihre Not den Winden…
Kein Laut. Das wuerd' ich doch mit diesem Bild verbinden.
Ich denke, ihre Bitten kann man nicht vollbringen -
denn ihre Bitten, Schmerzen sind doch kaum zu lindern.

Sie fallen in den Blaetterteppich – bunte Webe,
und alle Blaetter wuerden noch viel Schoenheit geben,
wenn sie als Bernstein und Rubin darauf kleben…
Es ist nicht wichtig, dass sehr kurz ist deren Leben.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://www.stihi.ru/2019/11/10/7321

Листочки  тонкие всё жалуются ветру…
Не слышу слов, но, несомненно, вижу это
и грустно думаю, что просьбы, плач их тщетны –
ведь эти сетованья явно безответны.

Все упадут, в ковёр листвы добавив пряжи,
и красоты в него внесёт паденьем каждый,
когда кармином, янтарём на землю ляжет…
А что недолог этот срок – не так уж важно.      


Рецензии
Вот листья падают издалека,
как будто в небесах сады увяли;
летят, противясь, падают в печали...
Рильке
Грустно наблюдать это неизбежное падение, понимая, что ничто не вечно...
Спасибо, дорогой, что мастерски отразил это чувство в переводе.
Обнимаю
Ри

Римма Батищева   21.11.2019 10:48     Заявить о нарушении
Римма, это тебя я должен благодарить за вдохновение. Рад, что тебе понравилось.

Дмитрий Лукашенко   22.11.2019 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.