Светлана Мель. Звёзды на стекле. Рус. Бел
«Привет тебе, сидящая в тепле –
У батареи и в халате тёплом!
А я теперь повсюду на земле!
Определяю встречи и не встречи,
Судьбой почти приравненный к судьбе!
А ты, в пуховый плед укутав плечи,
Пьёшь чай. И всё же – холодно тебе…»
Не спорю. В самом деле – что-то зябко…
А может быть, согреться – способ прост?
Мне б, с вешалки сорвав пальто и шапку,
Как в детстве, убежать под россыпь звёзд!
Что мне мороз! В толпе бы затеряться –
Где треск петард, безумный вихрь утех –
Смеяться, падать в снег – и вновь смеяться,
Вдыхая звёзды, выдыхая смех.
Поймав спиною взгляд – такой знакомый,
Прервать дыханье. Показалось, вздор…
Не надо провожать меня до дома,
Мне дом – ловушка, зыбкое гнездо!...
Но дома я, уже довольно поздно.
И на плечах всё тот же тёплый плед,
И на стекле мороз рисует звёзды…
Нет, больше не рисует – места нет.
Зоркі на шкле
Мароз малюе зорачкі на шкле.
"Прывітанне табе, сядзячая ў цяпле -
Ля батарэі і ў халаце цёплым!
А я зараз паўсюды на зямлі!
Сустрэчы вызначаю, несустрэчы,
Амаль прыраўнаваная да лёсу!
А ты, у пуховы плед ахінуўшы плечы,
П'еш чай. І ўсё ж - штось холадна табе…"
Не спрачаюся. Сапраўды - штосьці сыра…
А можа быць, сагрэцца - спосаб просты?
Мне б, з вешалкі сарваўшы паліто і шапку,
Як у дзяцінстве, уцячы пад россып зорак!
Што мне мароз! У натоўпе б згубіцца -
Дзе трэск петард, вар'яцкая віхура ўцех -
Смяяцца, падаць ў снег - і зноў смяяцца,
Удыхаючы зоркі, выдыхаючы смех.
Злавіўшы спіною погляд - такі знаёмы,
Перапыніць дыханне Здалося, глупства…
Не трэба выпраўляць мяне да хаты,
Мне хата - пастка, зыбкае гняздо!...
Але я дома, ужо даволі позна.
І на плячах усё той жа цёплы плед,
На шкле мароз малюе зоркі млосна…
Не, больш не малюе - месца нет.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119111609617