Когда в тебе живёт любовь Нем перевод Д. Лукашенко

Когда в тебе живёт любовь
И места нет для чёрных мыслей,
Душа твоя стремится к выси,
Где стайки лёгких облачков.

Ей нет цепей и нет оков.
От вдохновения зависит,
Насколько радостно и быстро
Прольётся кружевом стихов.

О, сладкий плен, подобный страсти!
В стихах ли подлинное счастье?
Там шелест трав и гладь снегов.

Всё проникает в эти строки,
В них простота иль штиль высокий…
Когда в тебе живёт любовь.

        5.11.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://www.stihi.ru/2019/11/21/2055 

Ach, wenn in dir die Liebe lebt,
so lässt sich nicht ans Böse denken,
sie wird dich in dem Himmel hegen,
worauf deine Seele strebt.

In Ketten wird sie nicht gelegt.
Und die Eingebung wird sie regen.
Sie wird Gedichte freudig segnen,
von denen sie die Spitze webt.

Oh, süsse Haft, das Licht der Sonne!
Ist in den Versen wahre Wonne?
Das Lied der Liebe singt Poet.

Und alles ist in diesen Zeilen,
die hohen Stil mir Einfalt reimen.
Das, wenn in dir die Liebe lebt.   


   


Рецензии
Что за прелесть это стихотворение!
Сколько в нём нежности, лиричности, душевности, восторга!
Спасибо, Риммочка!
Читатель Миша Волк правильно написал: "Да любовь мёртвого оживит."
И это истинно так. Я знаю человека, который был безнадёжно болен раком,
но встретил женщину, которую очень сильно полюбил. Это стало стимулом для жизни -
- он самоизлечился!

Дорогая Римма! Поздравляю тебя с Новым годом! Желаю тебе самого лучшего:
счастья, любви, благополучия!

Нина Семёновна Кузнецова   31.12.2019 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо за все твои добрые слова, дорогая Нина!
С Новым годом!
Счастья!
Ри

Римма Батищева   01.01.2020 13:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 42 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.