Уильям Каллен Брайант. Возврат юности. Перевод

Скучаешь, друг мой, по златой весне,
Грустишь, что дни младые просквозили,
И со слезой напоминаешь мне
Как весело мы в молодости жили.
Как был тогда ты крепок, смел и бодр,
Не тратил попусту красивых слов,
Стыдился фальши, оставался горд,
И постоять за правду был готов.
 
Ты горести предчувствуешь теперь,
И ничего хорошего не ждёшь,
Что вниз стезёй, тяжёлой от потерь,
К последнему приюту побредёшь.
Уходят все знакомые твои,   
Приятели по жизни молодой,   
И стоит приглядеться, так у них
Написаны на лицах страх и боль. 

Но не прошёл черёд отрадных дней, -
Душа не умирает и не спит, -
Пусть отдалилась молодость, но ей
Доставить радость всё же предстоит;
Приходит свежесть чувства, как с утра
Из ночи выплывает небосвод;
Весна, сверкавшая ещё вчера,
Сегодня плавно в лето перейдёт.   
 
И жизнь приятной станет для тебя,
Когда взберёшься на её холмы,
Доставит больше радостей, любя
Сильнее, чем во времена весны.   
Она тебе сторицей возвратит
Те чувства, что ты раньше испытал,
И душу новой силой одарит,
Вернёт любовь, которую отдал.      

Так, в сумерках ты не заметил гор,
Где утро бесконечно долго длится?
Ты разве не расслышал до сих пор
Как утренний зефир в тиши струится, 
Как ветерок доносит плеск ручья
И раздаётся звонких пташек песня, 
И голоса любимых так звучат,
Как будто это гимны с поднебесья? 

Текст оригинала:

William Cullen Bryant
The Return Of Youth

My friend, thou sorrowest for thy golden prime,
For thy fair youthful years too swift of flight;
Thou musest, with wet eyes, upon the time
Of cheerful hopes that filled the world with light,--
Years when thy heart was bold, thy hand was strong,
And quick the thought that moved thy tongue to speak,
And willing faith was thine, and scorn of wrong
Summoned the sudden crimson to thy cheek.

Thou lookest forward on the coming days,
Shuddering to feel their shadow o'er thee creep;
A path, thick-set with changes and decays,
Slopes downward to the place of common sleep;
And they who walked with thee in life's first stage,
Leave one by one thy side, and, waiting near,
Thou seest the sad companions of thy age--
Dull love of rest, and weariness and fear.

Yet grieve thou not, nor think thy youth is gone,
Nor deem that glorious season e'er could die.
Thy pleasant youth, a little while withdrawn,
Waits on the horizon of a brighter sky;
Waits, like the morn, that folds her wing and hides,
Till the slow stars bring back her dawning hour;
Waits, like the vanished spring, that slumbering bides
Her own sweet time to waken bud and flower.

There shall he welcome thee, when thou shalt stand
On his bright morning hills, with smiles more sweet
Than when at first he took thee by the hand,
Through the fair earth to lead thy tender feet.
He shall bring back, but brighter, broader still,
Life's early glory to thine eyes again,
Shall clothe thy spirit with new strength, and fill
Thy leaping heart with warmer love than then.

Hast thou not glimpses, in the twilight here,
Of mountains where immortal morn prevails?
Comes there not, through the silence, to thine ear
A gentle rustling of the morning gales;
A murmur, wafted from that glorious shore,
Of streams that water banks for ever fair,
And voices of the loved ones gone before,
More musical in that celestial air?


Рецензии