Карл Сэндберг. Раскаяние

Карл Сэндберг. Раскаяние
Перевод с англ. Иды Дубровской

       Remorse

The horse’s name was Remorse.
There were people said, “Gee, what a nag!”
And they were Edgar Allan Poe bugs and so
They called him Remorse.
When he was a gelding
He flashed his heels to other ponies
And threw dust in the noses of other ponies
And won his first race and his second
And another and another and hardly ever
Came under the wire behind the other runners.

And so, Remorse, who is gone, was the hero of a play
By Henry Blossom, who is now gone.
What is there to a monicker? Call me anything.
A nut, a cheese, something that the cat brought in. Nick me with any old name.
Class me up for a fish, a gorilla, a slant head, an egg, a ham.
Only ... slam me across the ears sometimes ... and hunt for a white star
In my forehead and twist the bang of my forelock around it.
Make a wish for me. Maybe I will light out like a streak of wind.

           Раскаяние

Коня назвали Раскаяние.
Люди смеялись над ним: "Смотри, ну, и конёк!"
Они были поклонниками Эдгара Аллана По,
Вот и назвали его Раскаяние.
После кастрации
Он, сверкая подковами перед другими скакунами,
И швыряя пыль другим скакунам в носы,
Выиграл свой первый заезд, и второй,
Потом ещё и ещё много раз был впереди,
И, вряд ли, когда-либо приходил к финишу
позади других бегущих.

Позже Раскаяние, которого уже нет, стал героем
Пьесы Генри Блоссома, которого тоже нет.
Что означала его кличка?  Да всё, что угодно: орех,
шишка, мышь, что иногда приносит кот.
Окликали по-разному. 

Можете  назвать меня любой из старых кличек:
Рыбой, гориллой, тупоголовым, яйцом, окороком...

Только...похлопайте меня немного за ушами,
Найдите белую звезду у меня на лбу,
Заплетите чёлку вокруг неё.
Загадайте желание на меня. И может быть я   
пронесусь перед вами быстрее ветра.





         
       


Рецензии
Ида - как интересно! Вы перевели стих, которого у меня не было, т.е. новый совсем! Молодец.

Я стала читать оригинал, и вначале как-то не особо врубилась (про кота до сих пор не поняла - ни по языку, ни по смыслу. Но прочла, в интернете, что кошкам сыр давать нельзя, т.к. им это вредно). И про уши сначала не поняла - что с ними делать-то надо?... Дословно - "хлопнуть поперек". Вы молодец - правильно почувствовали. А мне пришло сейчас в голову - "потеребите за ушами", хотя "потеребите" не соответствует "slam"'у. Наверно, действительно - "похлопайте за ушами".

Для nut я нашла перевод "небольшое мучное изделие". Может, лепешка? Кто его знает. В общем, что там делает кошка с сыром и лепешкой - мне неясно.

Только не Расплата, а Раскаяние: у Эдгара По (насколько я могла нашарить по интернету - а на бумаге я читала его давно) слово "раскаяние" как раз присутствует. Да и "расплата" не соответствует по значению слову "remorse".

и не "пони", а "скаковые лошади" (есть и такой перевод для pony).

И еще: "жилистого зада" там нет: wire имеет еще значение "финиш". То есть "... пересекал финишную черту позади...".

А последнюю строку я бы так перевела:

"Загадайте желание на меня. И, может, я понесусь тогда быстрее ветра".

А вообще - Вы - молодец! Давайте ещё!!

Елена Багдаева 1   17.12.2019 03:54     Заявить о нарушении
Лена, большое спасибо за разбор полётов, nut - орех, псих, чудак, голова..,
пони - у меня в словаре только "пони", wire-проволока, провод, бихайнд-зад, сзади, позади.... "Жилистый зад" мне кажется очень даже в духе К.С.))) )Перевод каждого слова по словарю, а потом укладка в форму ))). "Раскаяние" принимаю, сначала так и было, но потом заменила.
Благодарю!!!))) Может что-то я не ухватила, но стих какой-то грустноватый и мне очень захотелось его перевести.

Ида Дубровская   17.12.2019 14:37   Заявить о нарушении
Идочка - скачки на пони бывают только (в основном) для 14-летних детей (как я только щас познала из интернета). Да и вообще - вряд ли Сзндберг стал бы описывать скачки на пони: это несерьезно для него)).
Имеется совершенно четкий перевод для pony (ессно, помимо других переводов): "скаковая лошадь". А если такого перевода нет в Ваших словарях - то, вообще-то, словари бывают самые разные - как по объему, так и по "ассортименту" и полноте значений для конкретных вошедших в них слов, - да и по ряду других параметров - как Вы сами, наверное, догадываетесь.

И что бы именно не имелось в виду в том куске про кошку, всё же это именно кошка принесла (что-то кому-то - хозяину, наверное), а не ей что-то бросили - судя по тексту. - Тем более, что орехи ей не бросают: она их есть не станет. Возможно, она где-то поймала мышку, да и прихватила вместе с мышкой остатки недоеденного той сыра (кошки ведь часто притаскивают хозяевам свои трофеи)). A nut остался под вопросом (стала бы она притаскивать хозяину орех - вряд ли...)

И, наконец, самая главная ваша "находка": "жилистый зад".

Смотрим слово wire.

wire = провод; телефонный кабель; тросик; волосок сетки нитей в оптических приборах; финишная черта, финиш (помимо всех многочисленных прочих словарных значений) – но, однако, значения "жила" – в том смысле, который Вы имели в виду – т.е. как элемент тела животного или человека – слово wire ни в коем случае не имеет (тем более, что одно из самых "ярких" и наиболее "первых" значений для wire – это "проволока"); для "животных жил" полно всяких других англ. слов и сочетаний. То есть эпитет "жилистый" пролетает мимо)). Ничего "жилистого" в этой фразе нету.

Но помимо проволоки – как ясно из приведенных мной выше словарных значений – у данного слова (т.е. wire) имеются и более "мягкие" (т.е. физически "гибкие") варианты значений: провод, телефонный кабель, волосок сетки нитей. Плюс значение "финишная черта, финиш". Но финишной бывает и ленточка.
Теперь смотрим про ленточку (в интернетах):

Из сайта про скачки:
"Финиш редко представляет собой ленточку, чаще — всю ту же условную линию от финишного столба за краем дорожки. Победителем считается тот скакун, чья голова первой пересекла эту линию. А так как не всегда это возможно определить положение участников на глаз, используется фотофиниш".
(Мое примечание: нормальный фотофиниш еще не был разработан ко времени написания автором этого стиха. – Сведения из интернета).

Из какого-то текста про скачки:
"Перед глазами мелькнула финишная ленточка."

Из какой-то книжки про скачки:
"Он разорвал грудью финишную ленточку... " (правда, из текста не совсем ясно, кто это "он": сам конь или жокей, но это и не важно).

Другими словами, здесь слово wire (т.е. финиш) как раз и имеет значение гибкой и мягкой "финишной ленточки" – или, иначе, "финишной черты".

Теперь про behind. Вы восприняли это слово в данном контексте как существительное "зад". Такое значение в словаре имеется, ессно. Но оно абсолютно не ложится в данную фразу, поскольку, переводя последнюю строку первой строфы, Вы ввели в свой перевод слово "мелькал" – тем самым как бы "разделив" слово behind на два русских слова: "зад" и "позади". Такие фокусы в переводе допустимы только если грамматика фразы (по меньшей мере!!!) это допускает.

Две последние строки переводятся следующим образом (ессно, даю свой вариант – просто как "схему"):

And another and another and hardly ever
Came under the wire behind the other runners.

И еще и еще раз, и едва ли когда-либо
достигал (почти никогда не достигал) финишной черты (финиша) позади других скакунов.
(или "пересекал финишную черту").

Более дословно, последняя строка:
не приходил к финишной черте (т.е. не приходил под финишную ленточку) позади других скакунов.

(Если бы behind был бы "задом", то после behind (как "зада") должен был бы стоять предлог род. падежа "of", а сам behind должен был бы стоять во мн. числе – поскоку раз скакунов (runners) несколько, следовательно, должно быть и несколько задов: зады других скакунов = behinds of other runners. Без слова "of", отвечающего в англ. яз. за род. падеж и являющегося непременным и неустранимым его признаком, "зады других скакунов" НЕ ПРОХОДЯТ.

Не пренебрегайте грамматикой!! – и успехов Вам!

(Я, между прочим, тоже на заре своей деятельности в кач-ве переводчика техн. лит-ры еще и не такие фортели выкидывала с бедным инглишом!!))).

Елена Багдаева 1   17.12.2019 23:25   Заявить о нарушении
Лена, добрый день! Привела в порядок свой перевод. Спасибо, Леночка, за существенную помощь! Пони оставила. В моём понимании это всё же маленькая лошадка, иначе К.С. мог применить другое слово для "скакуна", "скаковой лошади" ( где-то выписала)))); теперь пользуюсь ин-том, словаря на 10000, увы, маловато.)))) Вместо "неряхи" было "кошачье отродье", но это грубо. С уважением

Ида Дубровская   21.12.2019 03:50   Заявить о нарушении
Про "неряху" не поняла. Откуда она взялась?

Но словарь на 10000 - это вообще несерьезно. Может, Вы ошиблись и недописали один нулик?

Идочка, но на пони скачут дети. Значит, выходит, это были детские скачки? Вопрос остается открытым...

Щас зайду посмотрю на Ваш перевод!

Елена Багдаева 1   21.12.2019 21:57   Заявить о нарушении
Уже лучше звучит.

Но как это Вы ухитрились из одного "чиза", т.е. - сыра (который как-то еще можно совместить с кошкой) понаделать болвана и неряху? Словарь "Мультитран" даёт, правда, значение "болван", но неряху я пока не встречала.

Хотя Сэндберг нередко пользовался разговорными всякими "речениями", так что это место с кошкой осталось для меня, например, весьма тёмным - просто по языку. Я, кстати, остерегаюсь обычно переводить вещи, где для меня что-то остается неясным - по языку или смыслу. Вам тоже не советую - иначе мы можем "вляпаться".

Но Вы - смелая!

Давайте еще что-нить новенькое, что сами найдете!

Елена Багдаева 1   21.12.2019 22:22   Заявить о нарушении
Лена, точно потеряла один 0-на 100000слов!)))Скаковая лошадь - race chorsе, оставляю пони. С.К. захотел пони-пусть будет пони.))) И придётся оставить "кошачье отродье", ибо "неряха" не подходит.
А что ещё приносит кошка? Грязь, котят, мышей )))). Спасибо за подробный разбор!!!

Ида Дубровская   22.12.2019 10:55   Заявить о нарушении
Идочка, кошачье отродье и неряху Вы сами придумали! Надо (нам всем, причем!) при переводе несколько сужать спектр наших выдумок!!

Значения для pony:

Из словаря "Мультитран":
race horse, racehorce, racer, lizard

на жагоне (каковым, думаю, не брезговал и сам автор):
glue-pot, goat, hide, pony.

В другом, наиболее известном, электронном словаре Lingvo
(в котором собраны, в том числе, и самые главные бумажные
словари) – значения для pony (не все значения, причем):

1)
а) пони, малорослая лошадь
б) полудикая лошадь, мустанг
(обитающая в западной части США)
в) скаковая лошадь (причем, дано без пометки
"жаргонное").

(Далее идут значения 2), 3) и 4), не имеющие
отношения к лошадям и пони)

Елена Багдаева 1   23.12.2019 02:02   Заявить о нарушении
Лена, по стиху, на красавца скакуна он явно не тянет.(Сужу по эпитетам в его адрес). За что-то же дали ему, как в насмешку, эту кличку (даже пусть по Э.ПО.), т.е. в этом слове и сожаление и огорчение и раскаяние, а не просто скаковая лошадь,(обычно красивая.) Он - маленький, т.е. то, что приносит кошка - кошачье отродье (ну не котёнок же и не мышка)))).

Ида Дубровская   23.12.2019 07:41   Заявить о нарушении
Ида - у runner помимо скакуна есть масса других значений (например, в словаре Lingvo значение № 13 - "скаковая лошадь" (помимо прочих вариантов), а всего в этом словаре для runner - 18 значений (с вариантами). Когда же в этом словаре набираешь слово "скакун", то runner выскакивает под вторым номером (всего их там - 3 варианта английских).

А в словаре Мультитран - когда там набираешь слово "скакун" - тоже выскакивает масса всего, относящегося к лошадям (помимо всего того, что для этого слова к лошадям не относится).

Так что "скакун" - это чисто мой выбор из всех имеющихся - в природе и словарях (точно так же, как и Вас слово "бегущие")

И при этом скакун ("поскакун"!!) (как и скаковая лошадь) вовсе не обязательно должен быть красавцем (красавцем конь должен быть обязательно лишь на соревнованиях по экстерьеру - или как они там у них называются - если таковые соревнования есть в природе)). Скакун должен быть быстрым!! Именно в этом - смысл стиха - т.е. в том, что неказистая лошадка переплёвывает всех в беге. На этом и "строятся" все неожиданные моменты на скачках, - когда люди теряют много денег из-за того, что поставили на красивую лошадь, а она пришла, к примеру, последней, а какой-нить "конёк-горбунок" - первым.

А все "эпитеты" в его адрес в стихе как раз и связаны с его скоростью, а не с красотой. Вчитайтесь!
Я бы по-русски вообще бы обозвала этого конька "Недоразумением" - по смыслу стиха. А "Раскаянием" - или "Сожалением" (т.е. напрашивается даже слово "жалкий") назвала бы его сама кобыла, произведшая его на свет и сожалеющая, что не сделала вовремя аборт))). Если б знала о его будущих успехах, то не сожалела бы так))).

Только щас до меня дошло, что "кошачье отродье" у Вас появилось потому, что Вы восприняли глагол to bring in "по-русски" - т.е. как "принести помет, родить (о животном)" - и правильно сделали. Я же, облазив сейчас все англ. словари, которые у меня были, нашла только bring into life – произвести на свет, родить (без пометки "о животных"). Но любые словари отстают от жизни – и не объемлют ее полностью, как известно. Сама же я не допёрла до этого значения (т.е. до смысла "принести котят" – о кошке если), а лишь только с Вашей помощью. Спасибо Вам за это - т.е. за "расширение" моего сознания!).

Но болван и псих – здесь ни при чем; никаких намеков на это по смыслу стиха я, например, не вижу, и кошки болванов и психов не рожают, они могут родить только каких-нить "комочков слепых", – т. е. вот именно своё "кошачье отродье", но которое, конечно, не "лезет" в этот стих по стилю (вернее, интонационно). А cheese имеет еще значение "блевотина" (т.е. нечто, что кошка как бы "выблевала", т.е произвела на свет что-то маленькое, "мелочь пузатую", невзрачное, плюгавое, жалкое и едва заметное).
А nut имеет, к тому же, еще и значение такие вот: "мелкий уголь", "яичко" – т.е. тоже нечто по смыслу очень маленькое, неказистое и маловажное, как-то так, в моем понимании.

Но насчет пони я с Вами категорически не согласна: не мог Сэндберг в таком ярком, энергичном и эмоциональном стихе иметь в виду какие-то детские скачки на пони (а на пони скачки допускаются только для ездоков до 14-летнего возраста).

Да и вообще - само слово "пони" совсем не лезет в этот стих, по-моему: это слово уничтожает собой само это противопоставление: красавцы (как Вы говорите) о скакунах - и на их фоне - этот "конёк-горбунок", который их и побеждает. Если б вокруг него были эти низенькие "пони", то он на их фоне не выделялся бы так - и эффект стиха был бы снивелирован и исчез бы совсем - а ведь именно на этом противопоставление "скакунов" и "конька-горбунЬка" и строится весь стих. Так что пони здесь - просто скаковая лошадь (словарям всё же надо верить!- сколько бы разных значений туда не было бы "напихано").

То есть здесь Сэндберг явно воспользовался - для эмоционального эффекта – далеко не первыми значениями этих слов,- а лишь разговорными и отчасти, мне кажется, несколько жаргонными даже.

Короче - остается мне теперь, по Вашему примеру, тоже перевести этот стих (когда соберусь с духом!). Я уж и название придумала.

Успехов Вам!

Елена Багдаева 1   23.12.2019 19:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Я всё так и поняла, как пишете Вы про конька-горбунька,))) поэтому оставляю скакуна. С наступающим Новым годом!!! Счастья, Удачи, Благополучия!!! С благодарностью и уважением! Лена,очень хочу увидеть Ваш перевод!

Ида Дубровская   24.12.2019 04:04   Заявить о нарушении
Идочка, Вас тоже поздравляю с Наступающим!

А до этого перевода про скакунов и котов я пока не дозрела - щас вот перевожу про сплошную любовь:
http://www.stihi.ru/2019/12/24/1226

Про любовь переводить легче, чем про скакунов!)). Но всё же мечтаю - раз уж с Вашей помощью я усекла то место про кошку.

Елена Багдаева 1   24.12.2019 05:33   Заявить о нарушении
Ида, а что такое кошачий подкидыш? Котят разве подкидывают?

Нет, я точно не постигаю это место с котом...

Елена Багдаева 1   27.12.2019 07:54   Заявить о нарушении
Может всё же "кошачье отродье", но это так грубо, мне не нравится. Котёнок? Мышонок? Крысёнок? Наверное всё же мышонок. Лена, ну ничего не идёт в голову. Я перевела "Нагорья в мае" и хочу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод! Он лёгкий, звучный как сама весна. С чем Вас поздравляю!!!)))

Ида Дубровская   27.12.2019 14:44   Заявить о нарушении
Идочка, я вот о другом думаю. Прежде чем разбираться с котенком-крысенком, неплохо бы постиь, что значит там brought in (т.е. прош. время от to bring, да еще с послелогом in). Я вчера долго вчитывалась в свои словари, и в интернете еще на одном сайтике просмотрела - ну не могу до конца понять, хоть тресни - что это там кошка та принесла - не то в зубах, не то - кого-то родила. Сэндберг пользовался и разговорным языком тоже. Чтоб понять, надо язык получше знать, чем я его знаю...

Спасибо Вам, что понравились мои "Нагорья"! - хотя я в них не уверена: до сих пор не могу понять, что имеется в виду под чудом: стада коров или цветы в горах - Потому что глагол hang over - это не только "нависать", но еще и "жить", "болтаться", "околачиваться", "оставаться", "продолжаться"...

Ваш перевод я краем глаза вчера глянула, щас еще раз погляжу.

Вас с Наступающим НГ поздравляю! Интересно, снег-то выпадет??

Елена Багдаева 1   28.12.2019 01:31   Заявить о нарушении
Лена,я думаю это о цветах - горные луга как раз нависают, сбегают к дорога ущельям долинам. Я написала сейчас свой первый перевод "Нагорья". Он по-моему лучше этого. Снега у нас тоже почти нет к сожалению)))).

Ида Дубровская   28.12.2019 09:00   Заявить о нарушении
Ида, очень может быть, что о цветах... Но коровы ведь тоже "нависают" над пастбищами, когда пасутся. Но похоже больше, что о цветах. На всякий случай, буду думать, что это и о тех, и о других))

А Ваш перевод про нагорья уже, наверное, третий по счету! Щас зайду.

Елена Багдаева 1   28.12.2019 16:42   Заявить о нарушении