Роберт Сервис. Мой суицид

Мне стариканов не понять,
Готовых жизнь свою прервать,
Грех совершив.
За миг последний до конца,
Очки сдирают все с лица,
В чем их мотив?

По замку как-то раз бродил,
Там на скале стоял старик,
Седой, как лунь, но полон сил,
Вдаль устремлен его был лик.
Еще один, решил, поэт,
Здесь сочиняет свой сонет.

В глазах возникла темнота,
Как будто их засыпал пух,
Где был старик, там пустота,
А может это чей - то дух,
Подумал: Это неспроста,
Наверно разум мой потух.

Решил поближе разглядеть
То место, где стоял старик.
Нет никого! Лишь суши твердь,
Как будто я попал в тупик.
Утес высокий и крутой,
Внизу ревел морской прибой.

Я прежде выпил, признаю,
В мозгу был хаос и туман,
И голову кружил мою
Паров шампанского дурман.
Спокойно, я себе сказал,
Здесь только ты один стоял.

Звать полисмена нет нужды,
Ты не при чем, сказал, дружок,
Да здесь и не было беды,
Вдруг испытал я сильный шок:
Узрел, неверью вопреки,
У ног лежащие очки.

Но я же здесь случайный гость,
Сбегу отсюда во всю прыть,
Мне полисмен, как в горле кость,
Напьюсь, чтобы скорей забыть.
Пусть лучше те, кто здесь живут,
Очки проклятые найдут.


My Suicide

I've often wondered why
Old chaps who choose to die
In evil passes.
Before themselves they slay,
Invariably they
Take off their glasses?

As I strolled by the Castle cliff
An oldish chap I set my eyes on,
Who stood so singularly stiff
And stark against the blue horizon;
A poet fashioning a sonnet,
I thought-how rapt he labours on it!

And then I blunked and stood astare,
And questioned at my sight condition,
For I was seeing empty air-
He must have been an apparition.
Amazed I gazed... no one was there:
My sanity roused my suspiction.

I strode to where I saw him stand
So solitary in the sun-
Nothing! just empty sew and land,
no smallest sign of anyone.
While down below I heard the roar
Of waves, five hundred feet or more.

I had been drinking, I confess;
There was confusion in my brain,
And I was feeling more or less
The fumes of overnight champagne.
So standing on that dizzy shelf:
"You saw no one", I told myself.

"No need to call the local law,
For after all its not your business.
You just imagined what you saw..."
Then I was seized with sudden dizziness:
For at my feet, beyond denying,
A pair of spectacles were lying.

And so I simply let them lie,
And sped from that accursed spot.
No lover of the polise am I,
And sooner would be drunk than not.
"I'll scram," said I, "and leave the locals
To find and trace them dam bi-focals."


Рецензии
Вот тоже на ночь угораздило прочесть.
Интересное прои, будет помниться.
Спасибо за перевод.
С уважением, Лина

Лина Вейра   16.11.2019 23:59     Заявить о нарушении
Лина,спасибо
Я думал вам "Перемена" больше понравится,но вы её не заметили:)))
Там больше интересного для женщин,чем самоубийства:)))
С теплым осенним приветом

Борис Зарубинский   17.11.2019 06:56   Заявить о нарушении
Познакомилась с "Переменой".
Ей не повезло. После "Мертвой зоны" Кинга, которую только что дочитала, не попала в настроение. Перечту позже ещё раз. А вот "Суицид" произвёл впечатление, это да.

Лина Вейра   17.11.2019 13:57   Заявить о нарушении
Правда?
Тогда на досуге прочтите
http://stihi.ru/2017/05/06/1487
16 американский президент написал:))

Борис Зарубинский   17.11.2019 14:20   Заявить о нарушении
Знаете, Борис, вот это понравилось.
Срезонировали мы с ним.

Лина Вейра   17.11.2019 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.