Одна из них. Из Чаклунки

Разливается в ночи ртуть,               
Собирается в одну тень.
Это те, чей кровавый путь,               
Там, где запахи людских тел.               
Это их, волкулаков рык,               
Волчьих морд звериный оскал.               
И несчастный, кто встретил их,
И везунчик, кто убежал.               
Ты привёл меня в этот схрон,
Недоступный для их клыков,
Где вдруг замер времени гон               
Под ночные окрики сов.               
То не дикий ветрище стих –               
Злобный вой вдалеке исчез.
Ты дрожать перестал почти,
Побрела стая волчья в лес.               
Утешал, когда ушли прочь:
– Далеко от очей мы злых,
Смерть минула нас в эту ночь.               
И не знал... я одна из них.               


Перевод с украинского.


Волкулак – украинское вовкулак; белорусское вавкалак; польское wilkolak; сербское вукодлак (у Пушкина искаженное вурдалак); от древнегерманского wer – человек и wolf – волк образовались немецкое Werwolf – оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства превращенный в волка. По украинскому народному поверью, колдуны или ведьмы, желая кого-либо превратить в волка, набрасывают на него волчью шкуру и нашептывают при этом волшебные слова.


****

Одна з них. Чаклунка
http://stihi.ru/2016/08/23/3898

розливається вночі ртуть
та зливається в одну тінь
це – вони немов орда йдуть
там де запахи людських тіл
по долині не летить грім –
вовкулаків то страшить рик
і нещасний той хто їх стрів
і везунчик хто від них втік
ти привів мене у цей схов
недосяжний для їх пащ-ікл
де під окрики нічні сов
часу втратили давно лік
то не дикий вітрюган стих –
віддалялося виття-злість
і вже зовсім не тремтів ти
зграя вовча побрела в ліс
утішав коли пішли геть:
ми далеко від очей злих
оминула нас біда-смерть

і не знав що я одна з них


Рецензии
Колдовские, влекущие и волнительные строки, Ванечка!
И первоисточник хорош, но твоё ближе, хоть и украинский мне не чужд. Это труд - перевести, чтобы звучали стихи в унисон, чтобы не потерялись мысли другого автора. Молодец! Всю мелодию
сохранил, всю палитру красок передал.
С теплом и радостью общения,
Лариса.

Лариса Антоновская   08.02.2020 15:39     Заявить о нарушении
Ларочка, спасибо! Да, волнительные строки, именно поэтому я и взялса за этот перевод. Есть что-то такое, что притягивает к этим строчкам. Мне было не просто переводить. Я рад твоей похвале.

С теплом души,

Ванька Жук   08.02.2020 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.