Карл Май. Враг
Карл Фри;дрих Май (нем. Karl Friedrich May; 25 февраля 1842,
Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель,
поэт, композитор, автор приключенческих романов (в основном вестернов)
Встань, меч возьми, героем быть старайся;
особенная битва ждёт тебя.
И за броню доспехов не скрывайся,
и боевого не седлай коня!
Нет, это не турнир, что блеском своим славен,
не схватка с витязем достойным на ножах,
что силою и по рожденью равен;
он — исполин, внушать способный страх.
Из рода низкого восходит сей сатрап,
противник безусловный всех свобод,
таящийся в потёмках подлый раб
и самый строгий барин для рабов.
К открытым битвам не привык,
берёт он хитростью в сраженье,
а тех, кого он пощадит,
ждёт неизменно пораженье.
Встань, меч возьми, хоть он не на подходах к дому твоему;
он здесь давно и постоянно своим он твой считает дом.
Как беззаботно ты относишься к нему,
ты можешь в сердце прочитать своём
и спросишь всё же: «Кто он, тип подлейший,
что вспомнить всё не получается о нём?»
так знай же, что твой недруг самый злейший
живёт в тебе единственном, самом!
С немецкого 11.11.19.
Der Feind
Auf, wappne dich, ein Held zu sein;
es gilt ein Ringen sondergleichen.
Nicht huell dich in den Panzer ein;
nicht sollst das Schlachtross du besteigen.
Es ist kein glaenzendes Turnier
mit einem ebenbuertgen Recken,
und doch gleicht er in Allem dir
und ist ein Huene zum Erschrecken.
Entstammt dem niedrigsten Geschlecht
und trotzger Gegner allen Rechtes,
ist er ein ungetreuer Knecht
und doch der strengste Herr des Knechtes.
Nicht edlen Waffengang gewohnt,
hat er die Tuecke sich erkoren,
und wen im Streite er verschont,
der ist gewiss erst recht verloren.
Auf, wappne dich; er kommt nicht erst;
er ist schon da, ist’s stets gewesen.
Wie sorglos du mit ihm verkehrst,
kannst du in deinem Herzen lesen.
Und fragst du doch: »Wer ist gemeint?
Ich kann mich seiner nicht erinnern«,
so wisse es: Dein aergster Feind,
er wohnt in deinem eignen Innern.
Karl May, 1900
Aus der Sammlung Himmelsgedanken
Свидетельство о публикации №119111104891
Аркадий, очень интересное произведение, но думаю,
Вам было не легко его переводить.
Но зато результат впечатляет: благородство мыслей,
отлично подобранные слова, очень понравилось, как
звучат последние строки.
С уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 11.11.2019 17:13 Заявить о нарушении
эквиритмичным, но содержание не исказил и сумел подобрать
синонимы. Поэтому рад Вашей оценке. Не всё удаётся перевести
гладко, соответственно исходному материалу и для поддержания
реноме иногда благоразумнее вообще отказаться от публикации.
Но желание познакомить читателей с результатами своих
переводческих опытов порой пересиливает...
С улыбкой
Аркадий Равикович 11.11.2019 18:34 Заявить о нарушении