Осенний плач листьев Нем. перевод Дм. Лукашенко

Листочки  тонкие всё жалуются ветру…
Не слышу слов, но, несомненно, вижу это
и грустно думаю, что просьбы, плач их тщетны –
ведь эти сетованья явно безответны.

Все упадут, в ковёр листвы добавив пряжи,
и красоты в него внесёт паденьем каждый,
когда кармином, янтарём на землю ляжет…
А что недолог этот срок – не так уж важно.               
           1.11.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/11/19/2095   

Die dünnen Blätter klagen ihre Not den Winden…
Kein Laut. Das würd' ich doch mit diesem Bild verbinden.
Ich denke, ihre Bitten kann man nicht vollbringen -
denn ihre Bitten, Schmerzen sind doch kaum zu lindern.

Sie fallen in den Blätterteppich – bunte Webe,
und alle Blätter würden noch viel Schönheit geben,
wenn sie als Bernstein und Rubin darauf kleben…
Es ist nicht wichtig, dass sehr kurz ist deren Leben.
            15.11.2019


Рецензии
Замечательно, Римма! Стихи красивые, надеюсь, что и перевод им под стать!
Оценить не могу, так как немецкий не знаю. Только перевести могу, по подстрочнику. :))
Желаю Вам и Дмитрию долгого плодотворного творчества! С теплом, Адела

Адела Василой   20.10.2022 21:45     Заявить о нарушении
Адела, спасибо, дорогая!
К сожалению, наша дружба окончилась 24.02.2022. Эта дата объясняет причину.
А Сотворчество прервалось раньше, когда Дмитрий стал упорно переводить исключительно советские стихи и песни о прошлой войне.
Думаю, что и он сожалеет, потому что то был очень интересный период творчества и вдохновения. У нас даже есть совместный сборник-билингва.
Если Вы откроете его страницу, увидите красноречивую фотографию, которой он заменил свой портрет.
Эта "подлая"(с)война разрушила многие дружбы, а главные разрушения продолжаются, и это очень горько.

Всего Вам доброго!
Здоровья!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   20.10.2022 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.