Стихотворная осень. Клаус Райзиг. с немецкого
Bunte Blaetter, gold'ner Sonnenschein.
Unverkennbar: Herbst ist es geworden!
Voegel fliehen aus dem Norden,
wollen bald im warmen Sueden sein.
Nebelschwaden, Wind verjagt sie kaum.
Schwerer Tau am kuehlen feuchten Morgen.
Duestere Gedanken, manchmal Sorgen.
Blattlos fast ein jeder Baum.
Пёстрые листья, солнца жёлтый круг.
Нет сомнений: осень наступила!
Гонит норда гордое ветрило
Птиц на тёплый благодатный юг.
Ветру не прогнать туман, увы.
Тяжела роса холодным влажным утром.
Мысли глупые приходят даже мудрым.
И стоят деревья без листвы.
Свидетельство о публикации №119103002311
Иосиф, всё больше и больше понимаю, какой это труд - перевод стихотворения.
Есть главное - мелодия стиха. Создан ряд замечательных образов: ветрило - парус, который гонит птиц, тяжесть осенней росы, голые деревья - всё это рисует нам картину осени. Живую картину!
С теплом...
Алла Свиридова 30.10.2019 12:21 Заявить о нарушении