Перевод верлибра Анны Ахматовой на таджикский язык

      АММО ДАР КИТОБХО САХИФАИ ОХИРИНРО

(Перевод верлибра Анны Ахматовой "А в книгах последнюю страницу"



Аммо сахифаи охирини китобхоро
Хамеша дуст медоштам бештар аз дигаронаш, -
Хамон вакте, ки кахрамону кахрамонзан
Дилгиркунанда гаштаанд тамоману гузаштаанд
Солхои зиёде аз он аём ва муаллиф низ
Аллакай худ фаромуш кардааст аввали кисса.
Чуноне, ки навистаанд дар китобе нодир,
Хатто «Абадият гардидааст пир».
Вале холо, хамин соат
Ба охир мерасад он киссаву муаллифаш аз нав
Мемонад яккаву танхо бебозгашт, лекин у
Менамояд кушиши зарофатгуи, ё ки
Тундзабони мекунад, бубахш варо Яздон!
Пурдабдаба хотимаеро соз бинмуда,
Мисол, монанди ин:
«Ва танхо дар ду хонаи
Он шахр (номаш номаълум)
Дар руи охаки сап-сафеди девор ким-кадом шахсе
Нимрухе кашидааст, ки он бокист.
Нимрухи зане бошад он ё марде номаълум ин асрор.
Ривоят мекунанд, ки хангоме мохи
Сабзрангу дилсанги осиёмиёнаги
Руи ин деворхо меафканад нимишаб нураш,
Махсусан, дар бегохи солинави, он гах
Пичирроси пасте мерасад бар гуш, ки он овозро
Гиря мепиндоранд баъзехо, аммо
Мисли каломе мерасад ба самъи дигарон.
Аз чунин муъчиза дилгир шуданд хамагон дар охир.
Мусофирон каманду мардуми он шахр кардаанд одат.
Ривоят мекунанд, ки дар яке з-он хонахо
Аллакай бо гилем руст кардаанд профили малъун.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз руси тарчумаи Абдукаюми Мухаммадчон. 



                Анна Ахматова


    А В КНИГАХ ПОСЛЕДНЮЮ СТРАНИЦУ

А в книгах последнюю страницу
Всегда любила больше всех других, -
Когда уже совсем неинтересны
Герой и героиня, и прошло
Так много лет, что никого не жалко,
И, кажется, сам автор
Уже начало повести забыл,
И даже «вечность поседела»,
Как сказано в одной прекрасной книге.
Но вот сейчас, сейчас
Всё кончится, и автор снова будет
Бесповоротно одинок, а он
Ещё старается быть остроумным
Или язвит, прости его Господь! –
Прилаживая пышную концовку,
Такую, например:
«И только в двух домах
В том городе  (названье неизвестно)
Остался профиль кем-то обведённый
На белоснежной извести стены,
Не женский, не мужской, но полный тайны.
И говорят, когда лучи луны
Зеленой, жёсткой, среднеазиатской –
По этим стенам в полночь пробегают,
В особенности в новогодний вечер,
То слышится какой-то лёгкий звук,
Причем, одни его считают плачем,
Другие разбирают в нём слова.
Но это чудо всем поднадоело.
Приезжих мало, местные привыкли.
Говорят, в одном из тех домов
Уже ковром закрыт проклятый профиль.


Рецензии