Эмили Бронтё 1818 1848 Любовь и дружба

Любовь похожа на шиповник дикий,
А дружба – это падуб нам желанный,
Темнеет падуб, лишь цветёт шиповник,
Но что цвести здесь будет постоянно?

Весной шиповник дикий ароматен,
И летом его запах чист и ясен, 
Но подожди, пока зима наступит,
Кто скажет, что шиповник столь прекрасен?

Тогда букету роз воздай презренье,
Из падуба наряд одень сплетённый,
Когда декабрь тебе приносит тленье,
Венок твой будет всё ещё зелёный.

Emily Bront; (1818–1848)

Love and Friendship

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.


Рецензии
Эх, Александр, самый конец смазали!😱 Какое же там тленье? Там: "... декабрь омрачает твоё чело". Жаль. Очень хороший перевод получался!
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   29.10.2019 19:03     Заявить о нарушении
Сергей, о чём речь в стихотворении? О цветах. Шиповник и падуб. Потому здесь не "омрачает твоё чело". У цветов нет чела:)) brow - это образ, верхняя часть цветка, шиповника, как бы похожее на чело человека

blight - заболевание растений, характеризующееся завяданием, гниением или прекращением роста. Смотрите внимательно в словарь и в текст.

Потому я и написал - тленье, что и есть верный перевод. Шиповник увядает, подвергается тленью, гниению.


Лукьянов Александр Викторович   30.10.2019 15:29   Заявить о нарушении
А мне показалось, что thee и thy в третьей строфе относятся к человеку. Иначе бы было it...

Сергей Шестаков   30.10.2019 18:05   Заявить о нарушении
Сергей, Вы меня заинтриговали. Получается странное что-то. Если это человек, и его чело, то всё равно здесь смысл не "омрачает". Упадок, разрушение. blight 1. упадок; гибель 2. приносить вред; разрушать. Хотя автопереводчик даёт смысл омрачает. Но в словаре нет этого смысла. Насчёт местоимений.

That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.

Что когда Декабрь разрушит твоё чело,
Он по-прежнему оставит твой венок зелёным.

Получается, что Декабрь - he, а не it.

Мне кажется, здесь трансформация природы в человека, а человеческих чувств в природу. Недаром использован глагол, который более подходит для растений.

Лукьянов Александр Викторович   30.10.2019 18:53   Заявить о нарушении
То есть. когда любовь твоя увянет (чело станет увядать), дружба (венок) останется. Здесь чело, как символ лица, выражение лица. Печаль, грусть.

Лукьянов Александр Викторович   30.10.2019 18:57   Заявить о нарушении
Мультитран даёт и "омрачает". Хороший словарь. Рекомендую. Похоже, что Вы о нём ещё не слышали...

Сергей Шестаков   30.10.2019 19:30   Заявить о нарушении
Вы, как Флоря:) Он тоже что-то упомянет и пишет, а Вы не читали, наверно? Я обо всём слышал. Но не пользуюсь мультираном. Это современный словарь. Потому значения там более современные, чем были, к примеру, в 16-19 веках. Я пользовался при переводе теми словарями, что Вы точно, не читали. OED - Оксфордский этимологический словарь. К нему нет свободного доступа. Или Уэбстер 1828 года, к примеру.

Лукьянов Александр Викторович   30.10.2019 19:49   Заявить о нарушении
Вот словарь Уэбстер 1913 года, наиболее подходящий для поэзии 19 века.

Blight, n. 1. Mildew; decay; anything nipping or blasting; -- applied as a general name to various injuries or diseases of plants, causing the whole or a part to wither, whether occasioned by insects, fungi, or atmospheric influences.

2. The act of blighting, or the state of being blighted; a withering or mildewing, or a stoppage of growth in the whole or a part of a plant, etc.

3. That which frustrates one's plans or withers one's hopes; that which impairs or destroys.

A blight seemed to have fallen over our fortunes.
Disraeli.
4. (Zoöl.) A downy species of aphis, or plant louse, destructive to fruit trees, infesting both the roots and branches; -- also applied to several other injurious insects.

5. pl. A rashlike eruption on the human skin. [U. S.]

Лукьянов Александр Викторович   30.10.2019 20:02   Заявить о нарушении
Ну, до Флори мне, как до Киева при потрошенке!😀

Сергей Шестаков   30.10.2019 20:06   Заявить о нарушении
Вы слишком возводите Флорю в абсолют. Его докторство в филологии не придаёт ему жизненного ума. К сожалению.

Лукьянов Александр Викторович   30.10.2019 20:54   Заявить о нарушении