Людмила Юферова. Не хочу я всхлипывать во снах

Автор:  Людмила ЮФЕРОВА
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

*

Георгинам солнце улыбается,
Тыквы примостились на арбу…
Осень паутиной заплетается,
Сплин кладя на рифму и тоску.

Да, тепло ещё непобеждённое,
Дождики идут, но изредка…
Грусть у сентября – как обреченная,
А в пруду зеркальном – облака…

Забрела в село чужою кошкою,
По пути устроив листопад.
Осенью представилась немножко я,
Мне душевно усмехнулся сад.

Вот подсолнух у забора мучится,
На деревьях в ракушках пальто…
Не видны мои следы на улице,
Я иду по листьям как никто.

Дышит в день окошко запотевшее,
Спрятались печали в сорняках.
Стала вдруг природа опустевшею,
Не хочу я всхлипывать во снах.


Оригинал

http://www.stihi.ru/2015/09/20/9617
 – на странице автора

Не зови мене до себе, Осене

Сонце усміхається жоржиною,
Гарбузи вмостились на гарбу…
Заплітає Осінь з павутиною
В рими ностальгію і журбу.

Ще тепло ступа непереможено,
Дощики січуть вряди-годи…
Вересніє смуток потривожений
В дзеркалі ставкової води.

Забрела в село чужою кішкою,
Золотий вчинила листовій!
Осене, ти дивишся з насмішкою
Прямо в душу з-під пухнастих вій.

Пізній сонях до паркану тулиться,
Щуляться дерева в мушлях пальт…
Не шукай мої сліди на вулиці
Й не притрушуй охрою асфальт.

Дихає у день вікно заросяне,
Смуток причаївся в бур’янах.
Не зови мене до себе, Осене,
І не змушуй схлипувати в снах.


Рецензии
Инесса, до чего красивый перевод у тебя получился! Яркий, образный...Мы с большим удовольствием прочитали его. Желаем автору перестать всхлипывать во снах!
С теплом и благодарностью за отличный перевод и не только. Наташа, Серёжа.

Наталья Седова-Шмелёва   28.10.2019 19:23     Заявить о нарушении
Такие стихи, Наташа! Перевожу то, что нравится. Спасибо вам обоим, что читаете.

Соколова Инесса   28.10.2019 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.