Весна на войне Сара Тисдейл

Весна ещё совсем вдали,
Как вздох о листьях и дожде –
О, как весне прийти, когда
Весь мир в беде,
В беде?

На север солнце, дни длинней,
Льёт свет Венера голубой –
Как может свет сиять земле,
Где вечный бой,
Где бой?

Траву, что вырвалась из тьмы,
Волнами ветер покатил –
Как могут травы шелестеть
Поверх могил,
Могил?

Укроет вздох двоих в саду
Цветущих яблонь круговерть –
Но что им цвет, кого взяла
Седая смерть,
Их смерть?

***

SPRING IN WAR-TIME

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?

Sara Teasdale


Рецензии
Красивый перевод, Марья. Сейчас тема войны особенно актуальна. Меня тоже постоянно угнетает мысль — как можно радоваться красоте мира, когда свирепствует война.

Во второй строфе у Вас «Льёт свет Венера голубой», наверно, лучше бы изменить порядок слов на «Венера свет льёт голубой».

Я тоже попыталась перевести это сочинение. Но, похоже, не все строки удались…

Елена Суфиева   30.09.2025 22:45     Заявить о нарушении
Да, Елена, стихотворение непростое во многих отошениях. Но оно стоит возни:)
Два вопроса:
зачем мне переставлять слова, тем более, что тогда оба соседних слова "свет" и "льёт" находятся под ударением, образуя "спотыкач"?
и - не обижайтесь - стоит ли править чужое, если есть что править в своём?

Марья Иванова -Переводы   30.09.2025 23:18   Заявить о нарушении
Да, это правда, это сочинение стоит того, чтобы постоянно совершенствовать свой перевод. А на конструктивную критику я никогда не обижаюсь. Наоборот, очень признательна за дельные замечания.

Елена Суфиева   01.10.2025 00:20   Заявить о нарушении
И в Вашей фразе «Льёт свет Венера голубой» тоже присутствует «спотыкач». Может, стоит всю фразу полностью переделать?

Кроме того, отчего у Вас Венера голубая?

Естественный цвет Венеры ярко-белый с лёгким кремово-жёлтым оттенком. Во всяком случае, с земли она так выглядит. А Вы, наверно, видели какие-нибудь фотоснимки этой планеты, или рисунки художников, где могут быть и другие, дополнительные краски.

Перечитала и свой вариант перевода… Явных оплошностей пока не заметила, но, если кто-нибудь укажет не них, то буду дорабатывать…

Елена Суфиева   01.10.2025 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.