Весна на войне Сара Тисдейл
Как вздох о листьях и дожде –
О, как весне прийти, когда
Весь мир в беде,
В беде?
На север солнце, дни длинней,
Льёт свет Венера голубой –
Как может свет сиять земле,
Где вечный бой,
Где бой?
Траву, что вырвалась из тьмы,
Волнами ветер покатил –
Как могут травы шелестеть
Поверх могил,
Могил?
Укроет вздох двоих в саду
Цветущих яблонь круговерть –
Но что им цвет, кого взяла
Седая смерть,
Их смерть?
***
SPRING IN WAR-TIME
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №119102707298
Понравилось большей конкретностью и правдивостью. Вспомнил, что Вторая мировая война закончилась весной (знаю, что она покончила с собой в 1934 году).
Если Вы не возражаете, я бы перепечатал Ваш перевод в мой сборник "отзвуки войны" на моей странице, естественно, с указанием автора перевода.
Всего доброго
Михаил Сонькин 13.09.2025 00:57 Заявить о нарушении
И вам всего хорошего :)
Марья Иванова -Переводы 13.09.2025 16:13 Заявить о нарушении