The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни

Эта песня повествует о знаменитом крысолове. Но это не тот крысолов, о котором писала Марина Ивановна: он работает не с помощью музыки, а с помощью ядов. Песня довольно грубая.
При переводе ставилась цель, чтобы текст ложился на мелодию. А мелодия у нее заразная.

Текст взят отсюда: http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20214/xml

Текст с картинками: http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20214/image

The Famous Ratcatcher

EBBA ID: 20214
Magdalene College Pepys 1.458-459View Raw XML
The famous Ratketcher, with his travels
into France, and of his returne to London.
To the tune of the joviall Tinker.

T Here was a rare Rat-catcher,
Did about the Country wander,
The soundest blade of all his trade,
Or I should him deepely slaunder:
For still would he cry, a Ratt tat tat,
tara rat, ever:
To catch a Mouse, or to carouse.
such a Ratter I saw never.

Upon a Poale he carryed
Full fourty fulsome Vermine:
Whose cursed lives without any Knives,
To take he did determine.
And still would he cry, a Rat tat tat,
tara Rat, ever, etc.

His talke was all of India ,
The Voyage and the Navie:
What Mise or Rattes, or wild Polcats:
What Stoates or Weesels have yee:
And still would he cry, a Rat, etc.

He knew the Nut of India ,
That makes the Magpie stagger:
The Mercuries , and Cantharies ,
With Arsnicke , and Roseaker .
And still would he cry, a Rat, etc.

Full often with a Negro ,
The Juice of Poppies drunke hee:
Eate Poyson franke with a Mountebanke,
And Spiders with a Monkie.
And still would he cry, a Rat, etc.

In London he was well knowne:
In many a stately House
He lays a Bayte; whose deadly fate,
Did kill both Ratte and Mouse.
And still would he cry, a Rat, etc.

But on a time, a Damosell,
did him so farre intice,
That for her, a Baite he layd straight,
would kill no Rats nor Mice.
And still would he cry, a Rat, etc.

And on the Baite she nibled,
so pleasing in her taste,
She lickt so long, that the Poyson strong,
did make her swell i'th waste.
And still would he cry, a Rat, etc.

H[e] ebtilely this perceiving,
to the Country straight doth hie him:
Where by his skill, he poysoneth still,
such Vermine as come nie him.
And still would he cry, a Rat, etc.

He never careth whether
he be sober, lame, or tipsie:
He can Collogue with any Rogue,
and Cant with any Gipsie.
And still would he cry, a Rat, etc.

He was so brave a bowzer,
that it was doubtfull whether
He taught the Rats, or the Rats taught him
to be druncke as Rats, togeather.
And still would he cry, a Rat, etc.

When he had tript this Iland,
from Bristow unto Dover ,
With painefull Bagge and painted Flagge,
to France he sayled over.
Yet still would he cry, a Rat tat tat,
tara rat, ever, etc.

FINIS.

Знаменитый крысолов

(английская уличная баллада)

Встречал я крысолова,
гуляку и бродягу,
не знал в ремесле он равных себе —
скажу, как под присягой.

Припев:

Он все распевал: "Та-ра-ра! Та-ра-ра!
Подхватывайте песню!"
Что по мышам, что по кутежам
он умелец был известный.

Враз сорок крыс зубастых,
прожорливых и жирных
он победил и погубил,
и на шесте носил их.

Припев:

Он все распевал: "Та-ра-ра! Та-ра-ра!
Подхватывайте песню!"
Что по мышам, что по кутежам
он умелец был известный.

И в Индии бывал он,
рассказывал нам много,
о кораблях, да о зверях,
что видывал дорогой.

Припев:

Он все распевал: "Та-ра-ра! Та-ра-ра!
Подхватывайте песню!"
Что по мышам, что по кутежам
он умелец был известный.


Он знал "орех индийский" —
заморскую приправу, —
мышьяк да ртуть, да другую муть
все хитрые отравы.

Припев.

У самого желудок
налажен был не хлипко:
и яд мог съесть в один он присест
с шутом или с мартышкой.

Припев.

Его в столице знали,
в домах вельмож любили:
имел он дар варить отвар —
для грызунов погибель.

Припев.

Но для одной девицы —
по нежной просьбе, ясно —
он ум изощрил и зелье сварил,
чтоб не было опасно.

Припев.

И это угощенье
ей так пришлось по нраву,
что, кушая всласть, вширь она разрослась
и стала толстой дамой.

Припев.

От этого несчастья
в деревню он укрылся
и там служил, грызунов выводил,
а после возвратился.

Припев.

Компанией простецкой
ничуть он не гнушался:
и с голью гулять, с жульем выпивать
совсем не колебался.

Припев.

Да, выпивал прилично —
никак не догадаться,
взял у мышей или у людей
привычку напиваться.

Припев.

Весь остров он изъездил
от Бристоля до Дувра,
мешок набил, да к французам отплыл —
прогонит крыс из Лувра.

Припев:

Он все распевал: "Та-ра-ра! Та-ра-ра!
Подхватывайте песню!"
Что по мышам, что по кутежам
он умелец был известный.

Перевод 13 — 14. 03. 2014

P.S. У песни о крысолове есть еще продолжение, где говорится, что из Франции он быстро вернулся из-за жары, а также из-за козней собрата по профессии. Но переводить продолжение я уже не потянула, так как тема борьбы с домашними вредителями меня не вдохновляет. :-)


Рецензии