Уильям Карлос Уильямс. О весёлых обоях

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Фон голубой с зелёным
серебром расчерчен как по линейке
это значит что  с о л н ц е  светит

И на этом море благообразия
из трав`ы и мечты лежат цветы
иначе корзинки с желаньями

Небо  м н о г о е  знает про них
про ровно уложенные по кругу   
меж волн лазурных

эти  р о з ы  матовые а вокруг
золотые листки с тремя зубцами
три, тр`и и три

Три розы и три стебл`я
а корзинка плывет
застыв в голубых зигзагах

и всё то же твердя
потолку и окну
где день

раздувает
штору с фестонами
под звук дождя



 ON GAY WALLPAPER

The green-blue ground
is ruled with silver lines
to say the sun is shining

And on this moral sea
of grass or dreams lie flowers
or baskets of desires

Heaven knows what they are
between cerulean shapes
laid regularly round

Mat roses and tridentate
leaves of gold
threes, threes and threes

Three roses and three stems
the basket floating
standing in the horns of blue

Repeating to the ceiling
to the windows
where the day

Blows in
the scalloped curtains to
the sound of rain


Рецензии
Не про изюм ) Да, мне нравится этот поэт и это стихотворение в Вашем переводе, Елена. Только ударение в слове стебля на последнем слоге не нравится. И я не увидела в оригинале никаких дополнительных графических средств, а в переводе они есть.

Ирина Бараль   26.11.2022 09:24     Заявить о нарушении
Да мне самой не нравится... -
спасибо, Ирина!
Как я ни билась три года с ними, включая и сегодня, эти стебли проклятые мне не поддались)). Может, еще лет через пять всё же поддадутся, без ущерба для остального... - но надежды мало)).

Зато щас в других местах ещё полтора слова подшлифовала (в формате "туда-сюда и обратно").

А Вы не покажете мне, какие именно здесь у Уильямса графические моменты? - мне показалось, что чисто внешний (графический) "рисунок" двух последних строф у меня получился похожим (чисто случайно, вроде бы, - не помню уже). Наверно, что-то еще имеется в виду?

Елена Багдаева 1   26.11.2022 16:47   Заявить о нарушении
Ой, я поняла - вернее, прочна Ваш мессидж более внимательно! - насчет графических средств.- Моя разрядка в некоторых словах.
Всё просто: эта разрядка у меня заменяет курсив (который сайт не берет - по техн. причинам). Я с ней перебарщиваю, но упорно с этим борюсь! - Однако, всё-таки, мне кажется, в отдельных местах она нужна, поскольку восполняет огрехи перевода - чисто интонационно-"ударные", что ли... Это, вроде бы, называется "логическим ударением", но не уверена.

Елена Багдаева 1   26.11.2022 16:59   Заявить о нарушении
Ирина, раз Вам Карлос нравится (это я так Уильямса для себя называю, поскольку он тоже не чужд исп. языку, да и мать у него ведь пуэрториканка, и в семье все и на исп. тоже говорили) - то не забежите ли иногда на него мимоходом, здесь, на моем "складе": просто так, почитать меня и его заодно))? Я была бы рада.
- Извините что пристаю.

Елена Багдаева 1   26.11.2022 17:13   Заявить о нарушении
Елена, спасибо, я с удовольствием еще почитаю Карлоса у Вас )

Ирина Бараль   26.11.2022 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.