Инверсный Горбунок для English poetical

Past the Montanes,
Once lived an old man...
Past the forests & the seas;
Not in heaven,
But on grund*,
Stood a bungalow his !
***********
Had three sons that father,
The eldest was clever one;
So-so, was middle their brother,
And FOOL was the youngest son!
***********
Those brothers planted wheat,
For the downtown to feed!
It mean that's
Not so far from village.
They kept their money,
On  any pillage!
And after filling
Bound sacks
Returned  back home
For sweet relax!
*************

 За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе - на земле
Жил старик в одном селе.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.

Братья сеяли пшеницу
Да возили в град-столицу:
Знать, столица та была
Недалече от села.
Там пшеницу продавали,
Деньги счётом принимали
И с набитою сумой
Возвращалися домой.



*Шотланизмы, часто задействуются, у разных классиков англистики, как художественной прозы, так и поэзии эпохи романтического реализма в целом...-Вот!=(-Voila!=Вуаля!), то украшение позтических строф, при переложении на поэтический английский и РУССКИХ гуманистов, того же периода!!    Например, слово- earth, мне, посему, пришлось постепенно, трансформировать в ground, и, в конечном итоге, в GRUND (характерный шотланизм...) Другая особенность, это ИНВЕРСИЯ[нарушение порядка слов в предложении]... Для современного русского языка, как художественной прозы, так и поэзии, -инверсия- это требование и=норма... Для саксонских же языков, романо-германской ветви, поменять,"НУМЕРАЦИЮ ВАГОНОВ СОСТАВА ПОЕЗДА", именуемого, как WORD ORDER-дело =совершенно недопустимое!! Однако, широко используется инверсия английскими поэтами, например, делая в этом смысле их похожими,отчасти на русских поэтов, СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Пушкина и Грибоедова!!


Рецензии
...Я- не Ершов, а- бычный еврейский предпрениматель, по фамилии Баккер, от английского глагола по роду занятий- baker (пекарь)...
....И ВООБЩЕ, НИКОГДА НЕ СЧИТАЛ И СЕБЯ ИНКАРНАЦИЕЙ Ершова, просто с детства, меня волновало идеальное портретное сходство, фактически клоновое, с великим создателем поэмы великой этой- "Конёк-горбунёк"...==========-Что это ты о себе возомнил, Герман?!========Что ты Иисус Христос, который начал воскрешение с Ершова??!!============Я не спорю,что ты- был в начале нулевых очень талантливым портретистом в Суриковском училище, в равной степени, КАК УВЕРЕН, НЕСОМНЕННО и поныне являешься таковым... =========== Дополнителоно я узнал от сокурсников твоих и преподавателей ПО Суриковскому Художественному училищу в г. Красноярск на родине маэстро-Василия Ивановича-лучшего в мире живописца портрета, что владеешь английским- ТАКЖЕ одинаково ТАЛАНТЛИВО,вот и обратился по рекомендациям к тебе,с надеждой, что ты переведёшь поэму не так, как другие, которые рассказывают что угодно, но не ПОКАЗЫАЮТ- САМОГО ПОЭТА-величайшего русского- Петра Павловича Ершова,- его неповторимый уникальный стиль,- ПОРТРЕТ ЦЕЛОСТНЫЙ, продолжу,- И ОБРАЗ ТОЧНЫЙ- КАК ОН И ЕСТЬ, ВО ВСЕХ СМЫСЛАХ "КЛОНОВЫЙ"-НАСТОЯЩИЙ, потому как всякое портретное сходство пусть и "клоновое" в пренебрежительном значении этого слова,как повторюсь случайного сходства, по моему мнению, не может,- быть-лишь,- неким спорадическим "случайным" этим совпадением!!!================================================================================
-Прошу принять поправку к сведению!*==================================================================================================
*Если бы заказчик перевода поэмы сей был бы жив,здоров, то он, непременно, такое уточнение бы и запросил бы, как, например, первый поэт Красноярья и России всей в целом, и одновременно психиатор,- Николай Николаевич Ерёмин так поступил, то есть попросил "принять поправку к сведению", по поводу одного из попыток моих прочтений его шедевров... Посему, хотя, я и- не- Христос как сказал бы мистер/господин, товарищ=Баккер Выше упомянутый мною же, но если бы имел возможность связи с Господом вселенной, попросил бы, для Николая Ерёмина, не умирать никогда, а для Баккера этого,- воскреснуть, хотя бы "клоном" сим,- ещё одним после Петра Павловича Ершова самого ЭТОГО легендарного и славного на все времена, потому что- хлебороб-звание, с моей точки зрения,- не менее значимое, чем- поэт (дополнение от автора настоящей версии перевода МОЕГО ЭТОГО.).

Герман Калеев   05.09.2020 02:55     Заявить о нарушении
Хорошие рассуждения.
Поэтому с тобой интересно общаться.

С уважением

Аида Дружинина   13.06.2021 06:58   Заявить о нарушении
Спасибо ОГРОМНОЕ,Аида,лучезарная,легендарная!

Герман Калеев   13.06.2021 08:06   Заявить о нарушении