Тадеуш Гайцы. Попрошайка печали

Тадеуш Гайцы. Попрошайка печали.

Огонькам, звонкам золотистым
перебежал дорогу человек по тонкому свисту -
почти хитиновый.

Девушка, стоящая на краю, мелодию накрыла фартуком
как листом.
Ее губы были  малы
и алы,
а  шишка в её руке сияла
как самоцвет или зеркало.

При пении человек поднимался,
хребет горбил как насекомое,
похоже, плакал - ибо в словах,
как в янтаре,   были три его слезы .

За цветной мотыльковой гардиной,
за стеклом из зениц рыбьих
 своё  сердце лепили из глины
они для несчастных и мертвых.

Сердце было по виду как  шишка,
и пело - как  девушка пела,
и хотя человек ускользал словно дождь,
уйти  не сумел он-
и  вернулся продолжить.

Gajcy Tadeusz - ;ebrak smutku

;wiat;om jak kurantom z;ocistym
przebieg; drog; cz;owiek po drobniutkim ;wi;cie -
chitynowy niemal.

Dziewczyna stoj;ca na skraju melodi; nakry;a fartuchem
jak li;ciem.
Usta mia;a male;kie
i pr;dkie,
a szyszka ;wieci;a w jej r;ku
jak klejnot albo lusterko.

Po ;piewie cz;owiek si; wspina;,
grzbiet wygarbia; jak owad,
pewnie p;aka; - bo w s;owach
jak w bursztynie trzy ;zy mia; -

Za firank; z barw motylich,
za szyb; z ;renic rybich
lepili w;a;nie serce z gliny
dla smutnych i nie;ywych.

Serce by;o z kszta;tu jak szyszka,
a ;piewa;o - jak dziewczyna ;piewa,
wi;c cho; cz;owiek jak deszcz si; przemyka;,
uj;; nie zdo;a; -
i wr;ci;, by ;ebra;.


Рецензии
Дорогой коллега, перевод не совсем точный по смыслу (неточно прочитан оригинал).
Пожалуйста, поработайте еще.
(Przepraszam najmocniej, ale odnosze wrazenie ze uzywalo sie przekladu cybernetycznego. Prosze o wybaczenie jezeli nie jest to zgodne z prawda).
С неизменным уважением,

Нати Гензер   23.10.2019 11:26     Заявить о нарушении
Уважаемая коллега!
Дело в том, что смысл этого стихотворения тёмен. И не только для меня. Я советовался с польской знакомой переводчицей. Е сли у Вас есть свой вариант толкования и перевода, - проше пани!

Лев Бондаревский   23.10.2019 18:41   Заявить о нарушении
Насколько я прочла, там мужик этот был попрошайкой, пока жил, потом помер, и реинкарнировался снова в попрошайку, грехи утянули.
Не жалую я этого Гайцы. Но попробую перевести...для Вас, дорогой Лев. Из уважения. (и я не шучу сейчас и не издеваюсь). Я уважаю людей думающих.

Нати Гензер   24.10.2019 10:53   Заявить о нарушении
Навскидку как-то так: Можете использовать, улучшать и т.д. Я не жадная и всегда рада помочь.

Нищий, печальный, смутный

Свет - колокольчики золотистые
обогнал человек с еле слышным свистом -
как жук.

Дева на краю мира мелодию заслонила,
как листьями.
Уста ее – малые,
быстрые,
и берло в ее руке
светило драгоценно, как зеркало.

За песней человек вознесся,
хребтом горбатым, как овод,
с плачем – ведь слово
в трех слезах в янтарь вольется –

за тюлем из крыльев мотыльих,
за окном из зениц рыбьих
лепили сердце из глины –
печальным, смутным и гиблым.

И сердце было, как берло
и пело - как дева, пело
но – ах – человек, как дождь – промелькнул,
мира не смог избежать –
вернулся – нищенствовать.

Нати Гензер   24.10.2019 17:20   Заявить о нарушении
Отлично, Нати! И отлично от моего понимания. Я связывал это с чем-то музыкальным. Берло, конечно, приличней смешной шишки. Ваше прочтение вполне логично. Поправлять свой перевод я не буду, А Вам надо его поместить у себя.
С уважением, спасибо.

Лев Бондаревский   24.10.2019 17:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев, за добрые слова.
Множественность (в том, числе, точек зрения) - суть надобность и гармония!

Нати Гензер   28.10.2019 12:03   Заявить о нарушении