И. В. Гёте. Никто из всех
Коль ты всем хочешь услужить,-
Никто не рад с тобой дружить!
А коль заносчив почём зря,
Бегут все люди от тебя.
Оставшись честным ты узнаешь,
Что им почтенья не внушаешь!
С немецкого 20.10.19.
Keins von allen
Wenn du dich selber machst zum Knecht,
Bedauert dich niemand, gehts dir schlecht.
Machst du dich aber selbst zum Herrn,
Die Leute sehn es auch nicht gern;
Und bleibst du redlich, wie du bist,
So sagen sie, dass nichts an dir ist.
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №119102008588
что каждый среди тысяч одинок...
***
Аркадий, так много сказано в маленьком стихотворении,
человек, видимо, обречён на то, чтобы оставаться не понятым.
Аркадий, а как переводится название стихотворения?
Гугл выдаёт: "Ни один из них", а, может быть, по-русски будет -
всегда один или нет?
С теплом и интересом,
Наталья
Наталья Осенева 22.10.2019 09:26 Заявить о нарушении
поскольку у Гёте в каждой строчке скрыта некая двусмысленность
и переводы можно делать по-разному.
Я озаглавил перевод "Никто из всех", можно перевести
и "Ни один из всех".
Электронные переводчики не заменяют человека. Наивно полагаться
на них: порой они выдают совершенно несусветную чушь, но по словам
одной знакомой помогают въехать в тему...
Аркадий Равикович 22.10.2019 11:40 Заявить о нарушении