Избранное из переводов Дикинсон. 429

От моря далеко луна —
Но руки янтаря —
Ведут песчаной кромкою —
Послушное дитя —

И море  безошибочно
Подвластно её взгляду
Подходит к городу — уйдет —
Отступит — когда надо —
               
Синьор янтарною рукой —   
Мою, морскую, сжал —
Любой команде покорюсь,
Что взгляд мне твой сказал —

И Слово стало плотью, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Евангелие от Иоанна 1:14 – Ин 1:14: https://bible.by/verse/43/1/14/высказал —

429

The Moon is distant from the Sea —
And yet, with Amber Hands —
She leads Him — docile as a Boy —
Along appointed Sands —

He never misses a Degree —
Obedient to Her Eye
He comes just so far — toward the Town —
Just so far — goes away —

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand —
And mine — the distant Sea —
Obedient to the least command
Thine eye impose on me —
         
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

В этом стихотворении трогательное описание полного подчинения Синьору посвящено Самуелю Боулзу (Samuel Bowls), человеку, которого Эмили любила.
Стихотворение написано в 1862 году, гогда Боулз отсутствовал в Эмерсте.
Слово "синьор" Дикинсон заимствовала из пьесы Шекспира " Много шума из ничего", в которой Беатрис так обращется к Бенедику (см.5:2:43).

                Стихи.ру 24 ноября 2015 года               


Рецензии