We Are Animals - Nazareth, версия перевода

I know what I need I need you
I can't see nothin else all I can see is you
I don't care what they say about my state of mind
I know what's good for me and you are just my kind

We are animals
We are animals
We are animals
We are animals

I know what I want I want you
Shed your cloths forget your codes
You know this is nothing new

I smell your scent I taste your sweat
I feel this passion too
Let's trust our senses not our minds
Lets break all the rules

We are animals We are animals
We are animals We are animals
We are animals
We are animals

Come with me run with me leave this world behind
Come to me come with me I know that we will find

We are animals We are animals
We are animals We are animals
We are animals
We are animals

     Автор: Manny Charlton
     Альбом: "Snakes 'N' Ladders" (1989)
~~~~~~~~

     Nazareth – шотландская рок-группа, созданная в 1968 году музыкантами группы The Shadettes в городе Данфермлин (англ. Dunfermline). Остальная информация доступна в сети.

     Давно решил не переводить что-то, если это уже сделано качественно до меня. Хм...
     А если автор набрасывает полную отсебятину на мотив исходной песни, какого чёрта называть это "эквиритмичный перевод", а не ахинея под мелодию?

     Безусловно, как это часто случается в песнях, чистый текст несколько упрощённый, а здесь и чуть примитивный. С другой стороны, 1989-й год, а фильм "Формула любви" – 1984-й, и там уже было выдано Маргадоном ("дикий человек"):
     – Подь сюды. Хочешь большой, но чистой любви?
     – Да кто ж её не хочет…
     – Тогда приходи, как стемнеет, на сеновал.

     Или то же "Обыкновенное чудо" (1978). Министр-администратор:
     – Весь мир таков. Мне ухаживать некогда. Вы привлекательны, я чертовски привлекателен. Чего зря время терять? В полночь жду. Ну как, придёте?

     Анекдот про манеры поручика Ржевского даже цитировать не буду.
 
===========

      We Are Animals (Мы животные)

Знаю, что нужно мне:
мне нужна ты.
Я не вижу ничего,
перед глазами ты.
Мне плевать, говорят,
что я схожу с ума.
Знаешь ты, что нужно мне, знаешь всё сама.

Мы – животные (4 р.)

Знаю, что хочу.
Я хочу тебя.
Сними одежду, к чёрту всё,
знакомый же обряд.

Чувствую запах, твой чувствую пот.
И сам страстью объят.
Поверим же чувствам, разум не в счёт,
запретов сломаем ряд.

Мы – животные (6 р.)

Пойдём со мной, беги со мной, оставь мир позади.
Иди ко мне, иди со мной, я знаю, что сможем найти.

Мы – животные (6 р.)


   Версия перевода 10.2019 (сс)
   
======
Nazareth - "Animals"
https://youtu.be/3YTd2eoW5ys

Nazareth-2002 - We Are Animals. Live. Moscow (голос уже не тот)
https://youtu.be/Ey8nRpsXkIY

Nazareth We Are Animals (аудио + коллаж)
https://youtu.be/zzNhuNoV2vg

Ая. Nazareth – «Animals». Точь-в-точь (кавер)
https://youtu.be/lZDJfKfwt_g

=======
Версии переводов на нашем сайте:

We Are Animals - Nazareth (Скаредов Алексей)
http://www.stihi.ru/2018/09/03/5860
=======

Эта же публикация с прикреплёнными видео и аудио:
https://vk.com/wall-42893742_26547


Рецензии
перед: "подь сюды", было Селянка

не, она с кузнецом придет
а зачем нам кузнец?
нам кузнец не нужен!
Самое шедевральное там изрек земской лекарь ( Броневой)
Голова - предмет темный и изучению не подлежит...
Истина!

Иероним Босх   16.07.2022 02:50     Заявить о нарушении
К слову, вот только сейчас у Лотмана наткнулся на термин креолизация текста
(т.е. дополнительное воздействие помимо вербальной информации) -- вот здесь тембр голоса, интонации + музыка. Наглядный пример.

(Броневой почти везде играл шедеврально).
))

Docking The Mad Dog   17.07.2022 05:53   Заявить о нарушении
Я его абажаю за "Покровские ворота",вообще фильм наизусть знаю, так зать поцитатно, хотя....17 мгновений не слабее...

Иероним Босх   17.07.2022 08:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.