Г. Гейне. Звёзды в золотых сапожках

H.Heine.(1797-1856)Sterne mit den goldnen Fuesschen

Звёзды в золотых сапожках
Бродят робко в вышине,
Чтобы Землю не тревожить -
Пусть понежится во сне!

Чутко дремлет лес застывший,
Слухом стал листок любой!
И гора, во сне почивши,
Тянет тени пред собой.

Что так в сердце защемило:
Эхо ль в роще средь ветвей?
Или это голос милой?
Или свищет соловей?

С немецкого 17.10.19.

Sterne mit den goldnen Fuesschen

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красивый перевод!

Юрий Иванов 11   19.10.2019 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! У Гейне, если быть точным,
"звёзды - золотые ножки". Но я остановился на таком варианте...

Аркадий Равикович   19.10.2019 15:05   Заявить о нарушении