Иегуда Амихай. Через две точки проходит только одн

Две звезды поженились не боясь погаснуть.
Но внутри по-немецки я слышу – опасность.
Я запомнил не песню - строку. Вот она:
Через две точки прямая проходит только одна.

Покинутый пёс бежал за нами целый квартал
Я орал на него, бросил камень, но не попал.
Он куда-то пропал, но это не моя вина.
Через две точки прямая проходит только одна.

Даже слезинка твоя причиняет мне боль и урон.
Так один паровоз за собой тянет тысячи тонн.
Когда мы дойдём? Потерпи, цель близка и видна.
Через две точки прямая проходит только одна.

Иногда солнце  мужского, иногда женского рода.
Иногда мы вдвоем, иногда нас толпа народа.
Иногда я не знаю что нас поднимает со дна.
Через две точки прямая проходит только одна.

Нашу жизнь записали, но устно сказали прежде.
И в следующем мире у нас  те же надежды.
Наша  жизнь то торопится, то еле ползёт она.
Через две точки прямая проходит только одна.


Из книги Стихи 1948- 1962 гг.


Перевод Адольфа Гомана http://www.stihi.ru/2014/07/16/8984

Перевод Семена Сафро  http://www.stihi.ru/2019/10/16/580


Рецензии
Анатолий, Вы меня заразили!

Я, конечно, не претендую быть занесённым в список переводчиков этого замечательного стихотворения Амихая, но всё-таки на всякий случай привожу ссылку на своё видение "первоисточника":

http://stihi.ru/2019/10/17/9677

И, безусловно, пальма первенства в переводах этого великого поэта на Стихире принадлежит Вам.

С уважением,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   17.10.2019 23:25     Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил. Я изменил рефрен, поскольку понял что можно изложить точнее. И оказалось что он почти совпал с вашим вариантом. Хотя ,уверяю, дошел до этого без подглядок. Что, в принципе, не удивительно, ибо источник один и тот же. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   19.10.2019 13:35   Заявить о нарушении
Да, это абсолютно точный перевод строки Амихая... Я прочёл и переводы, предложенные Вами - интересно было сравнить. Гоман удачно разрешил ситуацию с
זכר ונקבה של שמש . Но он много нафантазировал и как ия удлинил строки. Есть находки и у Сафро, но уж очень далеко от первоисточника. Но, в целом, я продолжаю придерживаться той точки зрения, что "поэтические переводы" - это гиблое дело ))

Михаил Моставлянский   19.10.2019 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.