Закон падения 34. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 34

Du rufst mich? Ich hoere dich ueberall!
Mein Name ist Rauch. Mein Name ist Schall.
Ein heller, lichter, klingender Ton.
Er erreicht mich und schon fliegt er wieder davon.

Mein Name ist Rauch. Und durch den Kamin
Seh' ich ihn aufsteigend, brennend verglueh'n.
Mein Name ist Schall. Mein Name ist Rauch.
Mein Name flackert. Und so fuehl' ich mich auch.

Ich will die Historie nicht strapazieren.
Und meinen Namen nicht buchstabieren.
Mein Name ist Rauch. Mein Name ist Schall.
Ich hoere dich rufen von ueberall.

Du willst mich fuer meinen Namen belohnen?
Glaubst du tatsaechlich: Nomen est omen?





Schall und Rauch sind nichts Bleibendes, sondern nur eine fluechtige Erscheinung.
"Name ist Schall und Rauch" - Zitat aus J.W. Goethe „Faust", Teil 1, Kapitel 19
"… Erfuell davon dein Herz, so gross es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefuehle selig bist,
Nenn es dann, wie du willst,
Nenn's Glueck! Herz! Liebe! Gott
Ich habe keinen Namen
Dafuer! Gefuehl ist alles;
Name ist Schall und Rauch, …"

"Nomen est omen" ist eine lateinische Redensart und bedeutet "der Name ist ein Zeichen oder ein Programm". Die Redensart stammt urspruenglich vom roemischen Komoediendichter Plautus (um 250–184 v. Chr.), aus dem Stueck "Die Perser".

Ты зовёшь меня? Я слышу, мой друг!
Моё имя дым, моё имя звук.
Яркий, чистый звенящий тон.
Достигнув меня, улетает он.

Моё имя дым в камине моём.
Вижу, как имя сгорает в нём.
Моё имя звук. Моё имя дым.
Моё имя мерцает, я вместе с ним.

Не хочу историй я создавать.
Не надо по буквам меня называть.
Моё имя дым. Моё имя звук.
Я слышу тебя, мой милый друг.

Хочешь имя прославить моё в истоме?
Ты действительно веришь, что "Nomen est omen"?

Звук и дым - ничто, но только мимолетное явление.
„Имя это звук и дым“ - цитата из J.W. Гете, „Фауст“ часть 1, глава 19
»... Наполни свое сердце таким большим, как оно есть
И если вы полностью счастливы в чувствах
Называй как хочешь
Назовите это счастливым! Сердце! Любовь! Боже мой
У меня нет имени
Для этого! Чувство это все;
Имя это звук и дым,  ... "


„Nomen est omen“ - это латинское изречение, которое означает «имя - это знак или программа». Фраза изначально происходит от римского поэта комедии Плавта (около 250-184 до н.э.), из пьесы «Персы».


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Очень понравилось.
Может быть ещё больше оптимально, если два последные строки бы в состояние "вопросы".
Удачи Вам и с наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   17.10.2019 14:57     Заявить о нарушении
Ира, в последнем стихе я просто забыл поставить знак вопроса. Подправил.
А вот предпоследнюю строчку никак не получается зарифмовать с "omen", сохранив мысль оригинала. Но я ещё попробую что-то поискать.

Иосиф Бобровицкий   17.10.2019 15:57   Заявить о нарушении
Как тебе вариант этого стиха?
"Благодаришь меня за имя в истоме?"

Иосиф Бобровицкий   17.10.2019 16:06   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Иосиф! Обе цитаты были вырваны из контекста с течением времени и начали свою собственную жизнь в мире цитат.
«Название (имя) бы - звук и дым» происходят от немецкоязычной трагедии, а «имя бы - знак или предзнаменование» от слабой римской комедии об интриганах. Обе цитаты могут использоваться произвольно, но в то же время - не совсем.
Русское рифмованное слово на «предзнаменование (омен)» бы «огромен» - это также предложение программы поиска рифмы стихиру. http://www.stihi.ru/cgi-bin/assist.pl
Может быть, просто поставьте знак вопроса или немного укоротите строку? В любом случае было бы хорошо не переводить латинские слова на по-русский. Потому что цитаты на иностранных языках всегда должны быть признаком образования! Хотя я ( и многие другие люди) не знаю точно, откуда и что.
Я еще раз исправил происхождение цитаты Плавта (в ней была ошибка!)
Но в целом сонет в порядке, и ваш перевод великолепен! Спасибо за много работы!
С сердечным приветом

Ира Свенхаген   17.10.2019 18:55   Заявить о нарушении