К сожалению, я не знаю немецкого и не могу оценить по достоинству этот перевод - без оригинала. Но одно могу сказать: вот это четверостишие гениально отражает состояние души любящей, более точного определения я не встречала:
Мне кажется, что мною
все сделалось вокруг,
кристальной глубиною,
где затихает звук.
Дорогая Ирина! Позвольте обратить Ваше внимание на то, что я выкладываю на этой странице мои стихи со ссылкой на их источник, если такой источник есть. Это стихотворение является переводом в книге Рильке. А на моей странице, повторяю, это мои стихи, и я очень рад, что они говорят Вам то, что они сказали. Конечно, если бы Вы знали немецкий язык, Вы могли бы оценить мою трактовку немецкого оригинала. Но в оригинале стихи, и у меня, надеюсь, стихи. Они не были бы переводом, если бы не были оригиналом в своём роде, т.к. в оригинале главное - оригинальность, которую я передаю, как умею. Благодарю за проникновенный отзыв.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.