Избранное из переводов Дикинсон. 335

Не Смерть болезненна для нас —
Но  Жизнь сама — больней —
А смерть есть то, когда мы по
Ту сторону Дверей —

Давно привыкший к Югу Птах
К приходу холодов
Стремится к лучшей из Широт —
Наш — Птичий путь — таков —

Мы ждем на стуже у дверей
От фермера щедрот —
Пока на Kрылья павший Снег
Домой не заберет.

335
'Tis not that Dying hurts us so —
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A kind behind the Door —

The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.

The Shiverers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение заканчивает письмо (L 278), которое Эмили написала своим кузинам  Louise and Frances Norcross по случаю смерти их отца, последовавшей 7 января 1863 года.

                Стихи.ру 16 декабря 2013 года         


Рецензии