Сумасшедшие в саду. Из Рильке

Здесь цельно всё и потому бесцельно
за монастырской бывшею стеной;
от жизни здесь привыкли жить отдельно,
и перерыв здесь длится затяжной.

Заранее истёк здесь каждый час,
и движутся всё теми же шагами
в саду всё в том же, теми же кругами
охотно, как ходили в первый раз.

А кое-кто возделывает грядки
смиренно на колени встав,
не ради ли весенних нежных трав,
похожих на девичьи прядки,

которые ласкаешь лишь тайком,
в испуге избегая розы красной,
чья красота становится опасной
поскольку в душах каждым лепестком

ведётся неусыпная разведка,
смертельный подготавливая взлёт,
но, как хорошая соседка,
трава своих не выдаёт.


Рецензии
Не знаю, Владимир Борисович, кто больше прав - Рильке или вы? "Ведь трава своих не выдаёт" - лучшей строки в завершении и быть не могло.
Так тонко передать... отношения личности или души, не потерянной, а закрывшейся от... мира (кто может точно знать о мире или душе сумасшедшего? - не врач же?!), и того мира, который "нормальный" человек и за мир-то не считает, по крайней мере равный себе (я о природе, т.е. о лютиках-цветочках в "понимании нормальных" людей). Прочитал и перечитал. И задумался.
И вспомнил. Жена (после первого инсульта) внешне мало в чём и чем изменилась. Разве что - не могла долго читать и читать серьёзную литературу, которую любила. Когда что-то в её поведении вызывало у нас молчаливое удивление, она просто говорила - да вы поймите наконец, что я уже совсем другая и не меряйте меня старыми мерками.
Непростое это дело - изменение мозга, инсультом ли, душевной ли болезнью.

А переводить...
Вы знаете. Кто-то рассказывал о высказывании одного французского переводчика, который удивлялся любви в Союзе к Прусту - по его мнению это был скучнейший писатель со всеми вытекающими. Но, когда он почитал переводы Пруста на русский язык, то он понял причину - переводчики на русский (так он считал) сделали произведения Пруста... и глубже, и интересней. Не знаю, во-первых, был ли подобный случай; во-вторых, а так ли это вообще на деле.
А переводить безусловно стоит. Особенно Рильке. И не только, конечно. Когда переводы сделаны настоящими поэтами, то (даже если и принять во внимание, что каждый переводчик одно и тоже произведение понял по-своему) читать их от этого становится ещё интереснее и... полезнее. Правда, конечно же лучше бы иметь возможность прочесть и оригинал. Но тут... А вот поэтому и нужны переводы - чтобы познакомиться с тем, с чем нет возможности в оригинале, пусть и в... оригинальном виденье переводчика :)))

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   18.10.2019 23:36     Заявить о нарушении
А как теперь чувствует себя Ваша жена? Может быть, Вам следует читать ей вслух? Русских поэтов и кое-что из прозы. Напр., С.Т.Аксакова, "Записки охотника" Тургенева. Что касается переводов, то философствовать о них бесполезно. Нужно просто читать их, как оригинальные произведения. Если они не производят такого впечатления, не стоит тратить на них времени... как на любые другие произведения в подобном случае.

Владимир Микушевич   19.10.2019 00:03   Заявить о нарушении
Её уже третий год как нет. Так что...

Вячеслав Цыбулько   19.10.2019 00:06   Заявить о нарушении
Извините, искренне сочувствую Вам...

Владимир Микушевич   19.10.2019 00:34   Заявить о нарушении
Спасибо.
И вы извините, что не сразу ответил - внук занял компьютер.

Вячеслав Цыбулько   19.10.2019 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.