Meine Ruhe Мое спокойствие с переводом
Ich moechte meine Ruhe wieder finden.
Aber Gedanken kommen durcheinander,
Und ruhig sein – das koennte nicht gelingen.
Ich gehe dringend weiter in Natur
Und werd‘ im Garten meine Blumen giessen.
Hier scheint die Sonne, Voegel singen…
Und koennte wieder Leben ich geniessen.
Перевод Риммы Батищевой при участии автора.
"Брось париться!" - я говорю себе.
Ведь хочется покой найти мне снова.
Но мысли вертятся, цепляясь, в голове.
Ах, быть спокойной, видно, не готова.
Пойду я срочно в мой любимый сад,
И щедро напою свои растенья.
Поют скворцы, здесь каждый солнцу рад,
И жизнь опять приносит наслажденье.
Перевод от Иосифа Бобровицкого
"Прочь, не морочь", - сказала я себе.
Хочу я обрести покой, уют.
Но путаются мысли в голове,
И стать спокойной просто не дают.
Я срочно на природу выхожу,
В саду свои цветочки поливаю.
Здесь светит солнце, соловьи поют...
Я наслажденье жизнью обретаю.
Свидетельство о публикации №119101006878
и, надо же такое совпадение, нахожу твоё свежее стихотворение на ту же тему:
вот его перевод
"Прочь, не морочь", - сказала я себе.
Хочу я обрести покой, уют.
Но путаются мысли в голове,
И стать спокойной просто не дают.
Я срочно на природу выхожу,
В саду свои цветочки поливаю.
Здесь светит солнце, соловьи поют...
Я наслажденье жизнью обретаю.
Иосиф Бобровицкий 11.10.2019 10:40 Заявить о нарушении
Может быть мы в прошлых жизнях рядом с ним жили!))). Сейчас срочно найду и прочитаю! Мне очень интересно посмотреть! Спасибо , что сообщили
Анна Петрова 21 11.10.2019 14:20 Заявить о нарушении
"Брось париться!" - я говорю себе.
Ведь хочется покой найти мне снова.
Но мысли вертятся, цепляясь, в голове.
Ах, быть спокойной, видно, не готова.
Пойду я срочно в мой любимый сад,
И щедро напою свои растенья.
Поют скворцы, здесь каждый солнцу рад,
И жизнь опять приносит наслажденье.
Анна Петрова 21 11.10.2019 14:27 Заявить о нарушении
Анна Петрова 21 11.10.2019 14:29 Заявить о нарушении
Перевод Риммы мне очень понравился, он ближе к оригиналу, но мне захотелось
дать сквозную рифму (уют - дают - поют), связывающую два четверостишья как у
тебя.
Что касается Franz,а Hoerschlaeger,а , то я его тоже узнал совсем недавно по
переводам Валентина Надеждина (тоже входит в нашу кагорту вместе с Дмитрием Лукашенко, Риммой Батищевой и Андреем Мещеряковым. Он мне указал сайт немецкой
поэзии, где наряду с классиками можно найти стихи менее известных поэтов, пишущих по-немецки.
Иосиф Бобровицкий 11.10.2019 15:45 Заявить о нарушении