Генрих Гейне Звёзды перевод с немецкого
Христиан Иоганн Генрих Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine, произносится Кри;стиан Йохан Ха;йнрихь Ха;йнэ; 13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж)
Звёзды в небе ходят мягко
Звёзды в небе ходят мягко.
Вверх и вниз их путь всенощный.
В золотых и медных бляхах
Туфли хрупкие на ощупь.
Спит Земля на лоне ночи.
Сонный лес шуршит чуть слышно.
Лист дрожжит, огромный очень,
Тень горы закрыла крыши.
Что звонит там эхом дальним?
Сердце любящее плачет...
Это голос твой хрустальный,
Соловьиный - не иначе.
10.10.2019 02-30
Перевод от Гугл:
Звезды с золотыми ногами
Звезды с золотыми ногами
Ходят тихо вверх и вниз,
Чтобы не разбудить землю,
Она спит на лоне ночи.
Слушая тихие леса,
У каждого листа зеленый колос!
И гора, словно мечтая, растягивается
Её тень вытянута.
Но что там звонило? В моё сердце
Проникает эхо тонов.
Был ли это любимый голос,
Или просто соловей?
Оригинал:
Sterne mit den goldnen F;;chen
Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.
Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
* * * (Перевод С.Я Маршака)
Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнёзд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звёзд.
Каждый лист насторожился,
Как зелёное ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.
Но вдали я слышу голос —
И дрожит душа моя
Это зов моей любимой
Или песня соловья?
Свидетельство о публикации №119101000629
Моё мнение как переводчика немецкоязычной поэзии,
Немецкого и русского филолога.
С уважением.
Лия Полянская 31.08.2024 16:30 Заявить о нарушении
Очень приятен ваш отзыв - знатока и переводчика.
С самыми светлыми и добрыми пожеланиями
Наталья
Наталья Харина 14.09.2024 14:20 Заявить о нарушении